أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَإِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
﴿۵۶﴾
Qarib: Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked. '
Sarwar: Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!" Shakir: Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn; Pickthall: Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! Yusufali: "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
﴿۵۷﴾
Qarib: Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. '
Sarwar: Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man". Shakir: Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil); Pickthall: Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! Yusufali: "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
﴿۵۸﴾
Qarib: Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good! '
Sarwar: Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person". Shakir: Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good Pickthall: Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! Yusufali: "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
﴿۵۹﴾
Qarib: 'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers. '
Sarwar: God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever". Shakir: Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers Pickthall: (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. Yusufali: "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ
﴿۶۰﴾
Qarib: On the Day of Resurrection, you shall see those who lied about Allah with blackened faces. In Gehenna is there not a lodging for those who were proud?
Sarwar: On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones? Shakir: And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? Pickthall: And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? Yusufali: On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿۶۱﴾
Qarib: But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.
Sarwar: God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved. Shakir: And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve Pickthall: And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. Yusufali: But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
﴿۶۲﴾
Qarib: Allah is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian.
Sarwar: God is the Creator and Guardian of all things. Shakir: Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing Pickthall: Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. Yusufali: Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
﴿۶۳﴾
Qarib: To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers.
Sarwar: In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost. Shakir: His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers Pickthall: His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers. Yusufali: To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
﴿۶۴﴾
Qarib: Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? '
Sarwar: (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God Shakir: Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men? Pickthall: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! Yusufali: Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
﴿۶۵﴾
Qarib: It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.
Sarwar: even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?" Shakir: And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers Pickthall: And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers. Yusufali: But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)". |
||