Sura 38: SAD (THE LETTER SAD) - Juz' 23

هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ ﴿۵۹﴾
Qarib: (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. '
Sarwar: Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Shakir: This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire
Pickthall: Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Yusufali: Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ ﴿۶۰﴾
Qarib: But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place! '
Sarwar: Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
Shakir: They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place
Pickthall: They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Yusufali: (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ ﴿۶۱﴾
Qarib: They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire! '
Sarwar: They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
Shakir: They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire
Pickthall: They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
Yusufali: They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ ﴿۶۲﴾
Qarib: And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
Sarwar: But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
Shakir: And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
Pickthall: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Yusufali: And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ ﴿۶۳﴾
Qarib: Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Sarwar: and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Shakir: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Pickthall: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Yusufali: "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ ﴿۶۴﴾
Qarib: Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Sarwar: Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
Shakir: That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
Pickthall: Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Yusufali: Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ﴿۶۵﴾
Qarib: Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,
Sarwar: (Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
Shakir: Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Yusufali: Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ ﴿۶۶﴾
Qarib: the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving. '
Sarwar: He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving".
Shakir: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving
Pickthall: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
Yusufali: "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ ﴿۶۷﴾
Qarib: Say: 'This is a mighty message
Sarwar: Say, "It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
Shakir: Say: It is a message of importance,
Pickthall: Say: It is tremendous tidings
Yusufali: Say: "That is a Message Supreme (above all),-
أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿۶۸﴾
Qarib: from which you turn away.
Sarwar: but you have turned away from it.
Shakir: (And) you are turning aside from it:
Pickthall: Whence ye turn away!
Yusufali: "From which ye do turn away!