مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
﴿۹۲﴾
Qarib: What is the matter with you, that you do not speak? '
Sarwar: Why do you not speak?" Shakir: What is the matter with you that you do not speak? Pickthall: What aileth you that ye speak not? Yusufali: "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
﴿۹۳﴾
Qarib: And he turned upon them striking them with the right hand.
Sarwar: He struck them with his right hand. Shakir: Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand Pickthall: Then he attacked them, striking with his right hand. Yusufali: Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
﴿۹۴﴾
Qarib: Thereafter they (the people) came to him in haste.
Sarwar: Thereupon the people came running to him. Shakir: So they (people) advanced towards him, hastening Pickthall: And (his people) came toward him, hastening. Yusufali: Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
﴿۹۵﴾
Qarib: He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
Sarwar: He said, "How can you worship what you yourselves have carved Shakir: Said he: What! do you worship what you hew out? Pickthall: He said: Worship ye that which ye yourselves do carve Yusufali: He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
﴿۹۶﴾
Qarib: when it is Allah who created you and all that you do? '
Sarwar: even though God created both you and that which you have made?" Shakir: And Allah has created you and what you make Pickthall: When Allah hath created you and what ye make? Yusufali: "But Allah has created you and your handwork!"
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
﴿۹۷﴾
Qarib: They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire. '
Sarwar: They said, "Let us build a fire and throw him into the flames". Shakir: They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire Pickthall: They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. Yusufali: They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
﴿۹۸﴾
Qarib: Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.
Sarwar: They plotted against him, but We brought humiliation upon them. Shakir: And they desired a war against him, but We brought them low Pickthall: And they designed a snare for him, but We made them the undermost. Yusufali: (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ
﴿۹۹﴾
Qarib: He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
Sarwar: (Abraham) said, "I will go to my Lord who will guide me". Shakir: And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me Pickthall: And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. Yusufali: He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
﴿۱۰۰﴾
Qarib: My Lord, grant me a righteous (son). '
Sarwar: Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son". Shakir: My Lord! grant me of the doers of good deeds Pickthall: My Lord! Vouchsafe me of the righteous. Yusufali: "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
﴿۱۰۱﴾
Qarib: And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
Sarwar: We gave him the glad news of the birth of a forbearing son. Shakir: So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance Pickthall: So We gave him tidings of a gentle son. Yusufali: So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. |
||