Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Sarwar: Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
Shakir: So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
Pickthall: Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Yusufali: "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: we perverted you, indeed, we were perverts. '
Sarwar: We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Shakir: So we led you astray, for we ourselves were erring
Pickthall: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Yusufali: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
Sarwar: On that day they will all share the torment.
Shakir: So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another
Pickthall: Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Yusufali: Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ﴿۳۴﴾
Qarib: As such We shall deal with the evildoers.
Sarwar: This is how We deal with the criminals.
Shakir: Surely thus do We deal with the guilty
Pickthall: Lo! thus deal We with the guilty.
Yusufali: Verily that is how We shall deal with Sinners.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud
Sarwar: They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Shakir: Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Pickthall: For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Yusufali: For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ ﴿۳۶﴾
Qarib: and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? '
Sarwar: and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Shakir: And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Pickthall: And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Yusufali: And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ ﴿۳۷﴾
Qarib: No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
Sarwar: In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
Shakir: Nay: he has come with the truth and verified the messengers
Pickthall: Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Yusufali: Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ ﴿۳۸﴾
Qarib: You shall certainly taste the painful punishment:
Sarwar: (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
Shakir: Most surely you will taste the painful punishment
Pickthall: Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Yusufali: Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: but you shall not be recompensed except for what you were doing.
Sarwar: and will be recompensed only for what you deserve.
Shakir: And you shall not be rewarded except (for) what you did
Pickthall: Ye are requited naught save what ye did -
Yusufali: But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿۴۰﴾
Qarib: But for the sincere worshipers of Allah,
Sarwar: But the sincere servants of God
Shakir: Save the servants of Allah, the purified ones
Pickthall: Save single-minded slaves of Allah;
Yusufali: But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-