فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
﴿۳۱﴾
Qarib: The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Sarwar: Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. Shakir: So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; Pickthall: Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). Yusufali: "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
﴿۳۲﴾
Qarib: we perverted you, indeed, we were perverts. '
Sarwar: We mislead you and we ourselves had also gone astray." Shakir: So we led you astray, for we ourselves were erring Pickthall: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. Yusufali: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
﴿۳۳﴾
Qarib: Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
Sarwar: On that day they will all share the torment. Shakir: So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another Pickthall: Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. Yusufali: Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: As such We shall deal with the evildoers.
Sarwar: This is how We deal with the criminals. Shakir: Surely thus do We deal with the guilty Pickthall: Lo! thus deal We with the guilty. Yusufali: Verily that is how We shall deal with Sinners.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud
Sarwar: They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride Shakir: Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; Pickthall: For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful Yusufali: For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
﴿۳۶﴾
Qarib: and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? '
Sarwar: and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". Shakir: And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? Pickthall: And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? Yusufali: And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
﴿۳۷﴾
Qarib: No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
Sarwar: In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him). Shakir: Nay: he has come with the truth and verified the messengers Pickthall: Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). Yusufali: Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
﴿۳۸﴾
Qarib: You shall certainly taste the painful punishment:
Sarwar: (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment Shakir: Most surely you will taste the painful punishment Pickthall: Lo! (now) verily ye taste the painful doom - Yusufali: Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿۳۹﴾
Qarib: but you shall not be recompensed except for what you were doing.
Sarwar: and will be recompensed only for what you deserve. Shakir: And you shall not be rewarded except (for) what you did Pickthall: Ye are requited naught save what ye did - Yusufali: But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
﴿۴۰﴾
Qarib: But for the sincere worshipers of Allah,
Sarwar: But the sincere servants of God Shakir: Save the servants of Allah, the purified ones Pickthall: Save single-minded slaves of Allah; Yusufali: But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- |
||