وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
﴿۲۴﴾
Qarib: And halt them so that they may be questioned.
Sarwar: Stop them. They must be questioned." Shakir: And stop them, for they shall be questioned: Pickthall: And stop them, for they must be questioned. Yusufali: "But stop them, for they must be asked:
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
﴿۲۵﴾
Qarib: 'Why do you not help one another?
Sarwar: They will be asked, "Why do you not help each other?" Shakir: What is the matter with you that you do not help each other? Pickthall: What aileth you that ye help not one another? Yusufali: "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
﴿۲۶﴾
Qarib: No, today they will resign themselves in submission,
Sarwar: In fact, on that day they will be submissive. Shakir: Nay! on that day they shall be submissive Pickthall: Nay, but this day they make full submission. Yusufali: Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
﴿۲۷﴾
Qarib: and approach each other with questions,
Sarwar: They will turn to each other saying, Shakir: And some of them shall advance towards others, questioning each other Pickthall: And some of them draw near unto others, mutually questioning. Yusufali: And they will turn to one another, and question one another.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
﴿۲۸﴾
Qarib: saying: 'You used to come to us from the right hand. '
Sarwar: "It was you who tried to mislead us from righteousness". Shakir: They shall say: Surely you used to come to us from the right side Pickthall: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). Yusufali: They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
﴿۲۹﴾
Qarib: But they reply: 'Rather, you were not believers.
Sarwar: Others will respond, "It was you who did not want to have any faith. Shakir: They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; Pickthall: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. Yusufali: They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
﴿۳۰﴾
Qarib: We had no authority over you, but you were an insolent nation.
Sarwar: We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people. Shakir: And we had no authority over you, but you were an inordinate people; Pickthall: We had no power over you, but ye were wayward folk. Yusufali: "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
﴿۳۱﴾
Qarib: The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Sarwar: Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment. Shakir: So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; Pickthall: Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). Yusufali: "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
﴿۳۲﴾
Qarib: we perverted you, indeed, we were perverts. '
Sarwar: We mislead you and we ourselves had also gone astray." Shakir: So we led you astray, for we ourselves were erring Pickthall: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. Yusufali: "We led you astray: for truly we were ourselves astray."
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
﴿۳۳﴾
Qarib: Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
Sarwar: On that day they will all share the torment. Shakir: So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another Pickthall: Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. Yusufali: Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. |
||