وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
﴿۱۳۳﴾
Qarib: Lot, too, was among the Messengers.
Sarwar: Lot was certainly a Messenger. Shakir: And Lut was most surely of the messengers Pickthall: And lo! Lot verily was of those sent (to warn). Yusufali: So also was Lut among those sent (by Us).
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
﴿۱۳۴﴾
Qarib: We saved him and all his kinsmen,
Sarwar: We rescued him and his whole family, Shakir: When We delivered him and his followers, all-- Pickthall: When We saved him and his household, every one, Yusufali: Behold, We delivered him and his adherents, all
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
﴿۱۳۵﴾
Qarib: except an old woman who lingered,
Sarwar: except for an old woman who remained behind. Shakir: Except an old woman (who was) amongst those who tarried Pickthall: Save an old woman among those who stayed behind; Yusufali: Except an old woman who was among those who lagged behind:
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
﴿۱۳۶﴾
Qarib: and We destroyed the others.
Sarwar: Then We totally destroyed the others. Shakir: Then We destroyed the others Pickthall: Then We destroyed the others. Yusufali: Then We destroyed the rest.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
﴿۱۳۷﴾
Qarib: You pass by them in the morning
Sarwar: You pass by (their ruined town) in the morning and at night. Shakir: And most surely you pass by them in the morning, Pickthall: And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning Yusufali: Verily, ye pass by their (sites), by day-
وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
﴿۱۳۸﴾
Qarib: and at night, will you not understand?
Sarwar: Will you then not understand? Shakir: And at night; do you not then understand? Pickthall: And at night-time; have ye then no sense? Yusufali: And by night: will ye not understand?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
﴿۱۳۹﴾
Qarib: Jonah, too, was one of the Messengers.
Sarwar: Jonah was certainly a Messenger. Shakir: And Yunus was most surely of the messengers Pickthall: And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) Yusufali: So also was Jonah among those sent (by Us).
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
﴿۱۴۰﴾
Qarib: He ran away to the laden ship,
Sarwar: He abandoned his people Shakir: When he ran away to a ship completely laden, Pickthall: When he fled unto the laden ship, Yusufali: When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
﴿۱۴۱﴾
Qarib: and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
Sarwar: and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water. Shakir: So he shared (with them), but was of those who are cast off Pickthall: And then drew lots and was of those rejected; Yusufali: He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
﴿۱۴۲﴾
Qarib: So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
Sarwar: The fish swallowed him up and he deserved (all this). Shakir: So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself Pickthall: And the fish swallowed him while he was blameworthy; Yusufali: Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. |
||