Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿۱۲۳﴾
Qarib: And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.
Sarwar: Elias was certainly a Messenger.
Shakir: And Ilyas was most surely of the messengers
Pickthall: And lo! Elias was of those sent (to warn),
Yusufali: So also was Elias among those sent (by Us).
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿۱۲۴﴾
Qarib: He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
Sarwar: He told his people, "Why do you not have fear of God?
Shakir: When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Pickthall: When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Yusufali: Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ ﴿۱۲۵﴾
Qarib: Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,
Sarwar: Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
Shakir: What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
Pickthall: Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Yusufali: "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۲۶﴾
Qarib: Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. '
Sarwar: who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Shakir: Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Pickthall: Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Yusufali: "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿۱۲۷﴾
Qarib: But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
Sarwar: They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
Shakir: But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up
Pickthall: But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Yusufali: But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ﴿۱۲۸﴾
Qarib: except the sincere worshipers of Allah.
Sarwar: except the sincere servants of God.
Shakir: But not the servants of Allah, the purified ones
Pickthall: Save single-minded slaves of Allah.
Yusufali: Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿۱۲۹﴾
Qarib: And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
Sarwar: We perpetuated his praise in the later generations.
Shakir: And We perpetuated to him (praise) among the later generations
Pickthall: And we left for him among the later folk (the salutation):
Yusufali: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ﴿۱۳۰﴾
Qarib: 'Peace be upon El Yaseen! '
Sarwar: Peace be with the followers of Elias.
Shakir: Peace be on Ilyas
Pickthall: Peace be unto Elias!
Yusufali: "Peace and salutation to such as Elias!"
إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿۱۳۱﴾
Qarib: As such We recompense the gooddoers.
Sarwar: In this way do We reward the righteous ones.
Shakir: Even thus do We reward the doers of good
Pickthall: Lo! thus do We reward the good.
Yusufali: Thus indeed do We reward those who do right.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ﴿۱۳۲﴾
Qarib: He was among Our believing worshipers.
Sarwar: He was one of Our believing servants.
Shakir: Surely he was one of Our believing servants
Pickthall: Lo! he is one of our believing slaves.
Yusufali: For he was one of our believing Servants.