Sura 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS) - Juz' 23

كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿۱۱۰﴾
Qarib: As such We recompense the gooddoers.
Sarwar: Thus, do We reward the righteous ones.
Shakir: Thus do We reward the doers of good
Pickthall: Thus do We reward the good.
Yusufali: Thus indeed do We reward those who do right.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ ﴿۱۱۱﴾
Qarib: He was one of Our believing worshipers.
Sarwar: He was one of Our believing servants.
Shakir: Surely he was one of Our believing servants
Pickthall: Lo! he is one of Our believing slaves.
Yusufali: For he was one of our believing Servants.
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿۱۱۲﴾
Qarib: Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous,
Sarwar: We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.
Shakir: And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones
Pickthall: And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Yusufali: And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ ﴿۱۱۳﴾
Qarib: and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
Sarwar: We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
Shakir: And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls
Pickthall: And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Yusufali: We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ ﴿۱۱۴﴾
Qarib: We also favored Moses and Aaron
Sarwar: We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
Shakir: And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun
Pickthall: And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Yusufali: Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿۱۱۵﴾
Qarib: and We saved them with their nation from a great distress.
Sarwar: and saved them and their people from great distress.
Shakir: And We delivered them both and their people from the mighty distress
Pickthall: And saved them and their people from the great distress,
Yusufali: And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿۱۱۶﴾
Qarib: We helped them, and they became victorious,
Sarwar: We helped them and they were victorious.
Shakir: And We helped them, so they were the vanquishers
Pickthall: And helped them so that they became the victors.
Yusufali: And We helped them, so they overcame (their troubles);
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ ﴿۱۱۷﴾
Qarib: and We gave them the Clear Book,
Sarwar: We gave them the enlightening Book,
Shakir: And We gave them both the Book that made (things) clear
Pickthall: And We gave them the clear Scripture
Yusufali: And We gave them the Book which helps to make things clear;
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿۱۱۸﴾
Qarib: and guided them upon the Straight Path.
Sarwar: guided them to the right path,
Shakir: And We guided them both on the right way
Pickthall: And showed them the right path.
Yusufali: And We guided them to the Straight Way.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ ﴿۱۱۹﴾
Qarib: And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),
Sarwar: and perpetuated their praise in later generations.
Shakir: And We perpetuated (praise) to them among the later generations
Pickthall: And We left for them among the later folk (the salutation):
Yusufali: And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: