Sura 36: YA-SEEN (YA-SEEN) - Juz' 23

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,
Sarwar: Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
Shakir: Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
Pickthall: Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Yusufali: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: all shall be arraigned before Us.
Sarwar: They will all be brought into Our presence together.
Shakir: And all of them shall surely be brought before Us
Pickthall: But all, without exception, will be brought before Us.
Yusufali: But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.
Sarwar: Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
Shakir: And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it
Pickthall: A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Yusufali: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ ﴿۳۴﴾
Qarib: And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,
Sarwar: and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein
Shakir: And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
Pickthall: And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Yusufali: And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?
Sarwar: so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?
Shakir: That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
Pickthall: That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Yusufali: That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.
Sarwar: All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
Shakir: Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know
Pickthall: Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Yusufali: Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
Sarwar: Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
Shakir: And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthall: A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Yusufali: And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿۳۸﴾
Qarib: The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
Sarwar: how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
Shakir: And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing
Pickthall: And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Yusufali: And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ ﴿۳۹﴾
Qarib: And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
Sarwar: how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
Shakir: And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch
Pickthall: And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Yusufali: And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
Sarwar: how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
Shakir: Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere
Pickthall: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Yusufali: It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).