Sura 34: SABA (SABA) - Juz' 22

وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ ﴿۵۱﴾
Qarib: If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,
Sarwar: Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
Shakir: And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
Pickthall: Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Yusufali: If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿۵۲﴾
Qarib: and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant,
Sarwar: and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world.
Shakir: And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
Pickthall: And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
Yusufali: And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿۵۳﴾
Qarib: since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
Sarwar: They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
Shakir: And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place
Pickthall: When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Yusufali: Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt. '
Sarwar: A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
Shakir: And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt
Pickthall: And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
Yusufali: And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.