Sura 3: AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN) - Juz' 4

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿۱۳۰﴾
Qarib: Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper.
Sarwar: Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness.
Shakir: O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful
Pickthall: O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Yusufali: O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ﴿۱۳۱﴾
Qarib: Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers.
Sarwar: Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers.
Shakir: And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers
Pickthall: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Yusufali: Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿۱۳۲﴾
Qarib: Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.
Sarwar: Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.
Shakir: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy
Pickthall: And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Yusufali: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ ﴿۱۳۳﴾
Qarib: And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious
Sarwar: Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious
Shakir: And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil)
Pickthall: And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Yusufali: Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿۱۳۴﴾
Qarib: who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable
Sarwar: who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.
Shakir: Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others)
Pickthall: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Yusufali: Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿۱۳۵﴾
Qarib: and those who, if they commit indecency or wrong themselves remember Allah and ask forgiveness of their sins for who but Allah forgives sins and those who do not persist in what they do while they know.
Sarwar: (Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes?
Shakir: And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done
Pickthall: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Yusufali: And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ﴿۱۳۶﴾
Qarib: Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor.
Sarwar: Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor.
Shakir: (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers
Pickthall: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
Yusufali: For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۳۷﴾
Qarib: There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.
Sarwar: Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.
Shakir: Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters
Pickthall: Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Yusufali: Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
هَذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ ﴿۱۳۸﴾
Qarib: This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.
Sarwar: This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
Shakir: This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil)
Pickthall: This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Yusufali: Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿۱۳۹﴾
Qarib: Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.
Sarwar: Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.
Shakir: And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers
Pickthall: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Yusufali: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.