Sura 27: AL-NAML (THE ANT) - Juz' 19

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Sarwar: Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
Shakir: Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission
Pickthall: Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Yusufali: "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ ﴿۳۲﴾
Qarib: She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. '
Sarwar: She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Shakir: She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence
Pickthall: She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Yusufali: She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿۳۳﴾
Qarib: They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. '
Sarwar: They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
Shakir: They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command
Pickthall: They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Yusufali: They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
Sarwar: She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
Shakir: She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
Pickthall: She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Yusufali: She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. '
Sarwar: I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Shakir: And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back
Pickthall: But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Yusufali: "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
Sarwar: When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
Shakir: So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
Pickthall: So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
Yusufali: Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿۳۷﴾
Qarib: Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated. '
Sarwar: Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Shakir: Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy
Pickthall: Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Yusufali: "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ﴿۳۸﴾
Qarib: And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? '
Sarwar: Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
Shakir: He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
Pickthall: He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Yusufali: He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ ﴿۳۹﴾
Qarib: An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy. '
Sarwar: A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
Shakir: One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it
Pickthall: A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Yusufali: Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ ﴿۴۰﴾
Qarib: But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you. ' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous. '
Sarwar: The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
Shakir: One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored
Pickthall: One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
Yusufali: Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"