Sura 26: AL-SHUARA (THE POETS) - Juz' 19

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful. '
Sarwar: The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
Shakir: Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Pickthall: (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Yusufali: (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ ﴿۳۲﴾
Qarib: He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.
Sarwar: Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
Shakir: So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
Pickthall: Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Yusufali: So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ ﴿۳۳﴾
Qarib: Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
Sarwar: Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
Shakir: And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
Pickthall: And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Yusufali: And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿۳۴﴾
Qarib: 'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer
Sarwar: The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician.
Shakir: (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
Pickthall: (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
Yusufali: (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? '
Sarwar: He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?"
Shakir: Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
Pickthall: Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Yusufali: "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿۳۶﴾
Qarib: They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities
Sarwar: They said, "Hold him and his brother off for a while
Shakir: They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
Pickthall: They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
Yusufali: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: to bring every knowledgeable sorcerer. '
Sarwar: and summon every skillful magician from all the cities."
Shakir: That they should bring to you every skillful magician
Pickthall: Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Yusufali: "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ ﴿۳۸﴾
Qarib: The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day,
Sarwar: So all the magicians gathered together
Shakir: So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
Pickthall: So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Yusufali: So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: and the people were asked: 'Will you gather
Sarwar: at the appointed time
Shakir: And it was said to the people: Will you gather together?
Pickthall: And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Yusufali: And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿۴۰﴾
Qarib: in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors. '
Sarwar: and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?"
Shakir: Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers
Pickthall: (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Yusufali: "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"