Sura 26: AL-SHUARA (THE POETS) - Juz' 19

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿۲۱﴾
Qarib: I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.
Sarwar: Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
Shakir: So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;
Pickthall: Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Yusufali: "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! '
Sarwar: And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
Shakir: And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Pickthall: And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Yusufali: "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿۲۳﴾
Qarib: Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds? '
Sarwar: The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?"
Shakir: Firon said: And what is the Lord of the worlds?
Pickthall: Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Yusufali: Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: 'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe! '
Sarwar: Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain".
Shakir: He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Pickthall: (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Yusufali: (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: 'Do you not hear? ' said he (Pharaoh) to those around him.
Sarwar: The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?"
Shakir: (Firon) said to those around him: Do you not hear?
Pickthall: (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Yusufali: (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿۲۶﴾
Qarib: He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. '
Sarwar: Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
Shakir: He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Pickthall: He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Yusufali: (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ ﴿۲۷﴾
Qarib: (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!'
Sarwar: The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane".
Shakir: Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad
Pickthall: (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Yusufali: (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: 'He is the Lord of the East and the West, ' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand! '
Sarwar: Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think".
Shakir: He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand
Pickthall: He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Yusufali: (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. '
Sarwar: Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
Shakir: Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
Pickthall: (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Yusufali: (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ ﴿۳۰﴾
Qarib: 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses).
Sarwar: Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Shakir: He said: What! even if I bring to you something manifest?
Pickthall: He said: Even though I show thee something plain?
Yusufali: (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"