Sura 25: AL-FURQAN (THE CRITERION) - Juz' 19

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا ﴿۳۵﴾
Qarib: We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister.
Sarwar: We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
Shakir: And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider
Pickthall: We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
Yusufali: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا ﴿۳۶﴾
Qarib: (Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them.
Sarwar: We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.
Shakir: Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
Pickthall: Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
Yusufali: And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿۳۷﴾
Qarib: The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment
Sarwar: We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
Shakir: And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
Pickthall: And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
Yusufali: And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا ﴿۳۸﴾
Qarib: also to Aad and Thamood and the nation of ErRass and many generations in between;
Sarwar: To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
Shakir: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them
Pickthall: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
Yusufali: As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا ﴿۳۹﴾
Qarib: to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
Sarwar: We gave guidance and drove each to destruction.
Shakir: And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction
Pickthall: Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
Yusufali: To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا ﴿۴۰﴾
Qarib: They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
Sarwar: Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
Shakir: And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again
Pickthall: And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Yusufali: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا ﴿۴۱﴾
Qarib: Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Sarwar: (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
Shakir: And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
Pickthall: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Yusufali: When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۴۲﴾
Qarib: He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them. ' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.
Sarwar: Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.
Shakir: He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path
Pickthall: He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
Yusufali: "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا ﴿۴۳﴾
Qarib: Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Sarwar: How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Shakir: Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Pickthall: Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Yusufali: Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۴۴﴾
Qarib: Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Sarwar: Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Shakir: Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path
Pickthall: Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Yusufali: Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.