Sura 25: AL-FURQAN (THE CRITERION) - Juz' 19

وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا ﴿۳۱﴾
Qarib: To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
Sarwar: Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
Shakir: And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper
Pickthall: Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Yusufali: Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا ﴿۳۲﴾
Qarib: The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once? ' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly.
Sarwar: The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
Shakir: And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging
Pickthall: And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
Yusufali: Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا ﴿۳۳﴾
Qarib: They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.
Sarwar: We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
Shakir: And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance
Pickthall: And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
Yusufali: And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۳۴﴾
Qarib: Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.
Sarwar: Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
Shakir: (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path
Pickthall: Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
Yusufali: Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا ﴿۳۵﴾
Qarib: We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister.
Sarwar: We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
Shakir: And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider
Pickthall: We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
Yusufali: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا ﴿۳۶﴾
Qarib: (Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them.
Sarwar: We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.
Shakir: Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
Pickthall: Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
Yusufali: And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿۳۷﴾
Qarib: The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment
Sarwar: We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
Shakir: And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
Pickthall: And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
Yusufali: And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا ﴿۳۸﴾
Qarib: also to Aad and Thamood and the nation of ErRass and many generations in between;
Sarwar: To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
Shakir: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them
Pickthall: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
Yusufali: As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا ﴿۳۹﴾
Qarib: to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
Sarwar: We gave guidance and drove each to destruction.
Shakir: And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction
Pickthall: Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
Yusufali: To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا ﴿۴۰﴾
Qarib: They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
Sarwar: Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
Shakir: And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again
Pickthall: And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Yusufali: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.