Sura 25: AL-FURQAN (THE CRITERION) - Juz' 18

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا ﴿۱۱﴾
Qarib: No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
Sarwar: They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
Shakir: But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour
Pickthall: Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Yusufali: Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا ﴿۱۲﴾
Qarib: When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
Sarwar: Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
Shakir: When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring
Pickthall: When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Yusufali: When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا ﴿۱۳﴾
Qarib: And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
Sarwar: When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
Shakir: And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction
Pickthall: And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Yusufali: And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا ﴿۱۴﴾
Qarib: 'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions. '
Sarwar: They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
Shakir: Call not this day for one destruction, but call for destructions many
Pickthall: Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Yusufali: "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا ﴿۱۵﴾
Qarib: Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! '
Sarwar: (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Shakir: Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them
Pickthall: Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Yusufali: Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا ﴿۱۶﴾
Qarib: Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
Sarwar: Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
Shakir: They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord
Pickthall: Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Yusufali: "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ ﴿۱۷﴾
Qarib: On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? '
Sarwar: On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
Shakir: And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
Pickthall: And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
Yusufali: The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا ﴿۱۸﴾
Qarib: They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation. '
Sarwar: They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
Shakir: They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
Pickthall: They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
Yusufali: They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا ﴿۱۹﴾
Qarib: So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment.
Sarwar: God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
Shakir: So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement
Pickthall: Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
Yusufali: (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا ﴿۲۰﴾
Qarib: We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.
Sarwar: All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
Shakir: And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing
Pickthall: We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
Yusufali: And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).