بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا ﴿۱﴾
Qarib: Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;
Sarwar: Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
Shakir: Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
Pickthall: Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Yusufali: Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا ﴿۲﴾
Qarib: to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.
Sarwar: To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
Shakir: He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure
Pickthall: He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
Yusufali: He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا ﴿۳﴾
Qarib: Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection.
Sarwar: Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
Shakir: And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life
Pickthall: Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
Yusufali: Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا ﴿۴﴾
Qarib: The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged ? another nation has helped him. ' So they have come with wrong and falsehood.
Sarwar: The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.
Shakir: And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood
Pickthall: Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
Yusufali: But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿۵﴾
Qarib: They say: 'He has written tales of the ancients, they are recited to him at dawn and at the evening. '
Sarwar: They have also said, "It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings".
Shakir: And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening
Pickthall: And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
Yusufali: And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
قُلْ أَنْزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا ﴿۶﴾
Qarib: Say: 'It was sent down by Him who knows the secrets of heavens and earth. He is Forgiving, the Most Merciful.
Sarwar: (Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful."
Shakir: Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
Yusufali: Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
وَقَالُوا مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا ﴿۷﴾
Qarib: They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?
Sarwar: They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
Shakir: And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
Pickthall: And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
Yusufali: And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا ﴿۸﴾
Qarib: Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched. '
Sarwar: Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".
Shakir: Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason
Pickthall: Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Yusufali: "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا ﴿۹﴾
Qarib: See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
Sarwar: Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
Shakir: See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way
Pickthall: See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Yusufali: See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَلْ لَكَ قُصُورًا ﴿۱۰﴾
Qarib: Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces.
Sarwar: Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
Shakir: Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces
Pickthall: Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
Yusufali: Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا ﴿۱۱﴾
Qarib: No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
Sarwar: They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
Shakir: But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour
Pickthall: Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Yusufali: Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا ﴿۱۲﴾
Qarib: When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
Sarwar: Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
Shakir: When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring
Pickthall: When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Yusufali: When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا ﴿۱۳﴾
Qarib: And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
Sarwar: When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
Shakir: And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction
Pickthall: And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Yusufali: And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا ﴿۱۴﴾
Qarib: 'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions. '
Sarwar: They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
Shakir: Call not this day for one destruction, but call for destructions many
Pickthall: Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Yusufali: "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا ﴿۱۵﴾
Qarib: Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! '
Sarwar: (Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Shakir: Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them
Pickthall: Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Yusufali: Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْئُولًا ﴿۱۶﴾
Qarib: Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
Sarwar: Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
Shakir: They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord
Pickthall: Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Yusufali: "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ ﴿۱۷﴾
Qarib: On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? '
Sarwar: On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
Shakir: And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
Pickthall: And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
Yusufali: The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا ﴿۱۸﴾
Qarib: They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation. '
Sarwar: They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
Shakir: They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
Pickthall: They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
Yusufali: They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا ﴿۱۹﴾
Qarib: So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment.
Sarwar: God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
Shakir: So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement
Pickthall: Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
Yusufali: (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا ﴿۲۰﴾
Qarib: We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.
Sarwar: All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
Shakir: And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing
Pickthall: We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
Yusufali: And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا ﴿۲۱﴾
Qarib: Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord? ' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful.
Sarwar: Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
Shakir: And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt
Pickthall: And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
Yusufali: Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا ﴿۲۲﴾
Qarib: On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden! '
Sarwar: On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
Shakir: On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited
Pickthall: On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Yusufali: The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا ﴿۲۳﴾
Qarib: Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.
Sarwar: We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
Shakir: And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust
Pickthall: And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Yusufali: And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا ﴿۲۴﴾
Qarib: On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace.
Sarwar: The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
Shakir: The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place
Pickthall: Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
Yusufali: The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا ﴿۲۵﴾
Qarib: On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,
Sarwar: On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
Shakir: And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks)
Pickthall: A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
Yusufali: The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا ﴿۲۶﴾
Qarib: the true Kingdom on that Day shall belong to the Merciful a harsh day for the unbelievers.
Sarwar: and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
Shakir: The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers
Pickthall: The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
Yusufali: That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا ﴿۲۷﴾
Qarib: Upon that Day the harmdoer shall bite his hands, and say: 'Would that I had taken a Path with the Messenger!
Sarwar: It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers.
Shakir: And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger
Pickthall: On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Yusufali: The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا ﴿۲۸﴾
Qarib: Would that I had never chosen soandso for my companion!
Sarwar: Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
Shakir: O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend !
Pickthall: Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Yusufali: "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنْسَانِ خَذُولًا ﴿۲۹﴾
Qarib: He led me astray from the Remembrance after it had reached me, satan is ever the foresaker of humans. '
Sarwar: He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people."
Shakir: Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man
Pickthall: He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
Yusufali: "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا ﴿۳۰﴾
Qarib: The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. '
Sarwar: The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Shakir: And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing
Pickthall: And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Yusufali: Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا ﴿۳۱﴾
Qarib: To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
Sarwar: Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
Shakir: And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper
Pickthall: Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Yusufali: Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا ﴿۳۲﴾
Qarib: The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once? ' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly.
Sarwar: The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
Shakir: And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging
Pickthall: And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
Yusufali: Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا ﴿۳۳﴾
Qarib: They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.
Sarwar: We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
Shakir: And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance
Pickthall: And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
Yusufali: And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۳۴﴾
Qarib: Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.
Sarwar: Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
Shakir: (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path
Pickthall: Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
Yusufali: Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا ﴿۳۵﴾
Qarib: We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister.
Sarwar: We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
Shakir: And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider
Pickthall: We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
Yusufali: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا ﴿۳۶﴾
Qarib: (Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them.
Sarwar: We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.
Shakir: Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction
Pickthall: Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
Yusufali: And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿۳۷﴾
Qarib: The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment
Sarwar: We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
Shakir: And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
Pickthall: And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
Yusufali: And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا ﴿۳۸﴾
Qarib: also to Aad and Thamood and the nation of ErRass and many generations in between;
Sarwar: To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
Shakir: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them
Pickthall: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
Yusufali: As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا ﴿۳۹﴾
Qarib: to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
Sarwar: We gave guidance and drove each to destruction.
Shakir: And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction
Pickthall: Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
Yusufali: To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا ﴿۴۰﴾
Qarib: They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
Sarwar: Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
Shakir: And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again
Pickthall: And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Yusufali: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا ﴿۴۱﴾
Qarib: Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Sarwar: (Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
Shakir: And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
Pickthall: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Yusufali: When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۴۲﴾
Qarib: He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them. ' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.
Sarwar: Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.
Shakir: He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path
Pickthall: He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
Yusufali: "He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا ﴿۴۳﴾
Qarib: Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Sarwar: How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Shakir: Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Pickthall: Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Yusufali: Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿۴۴﴾
Qarib: Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Sarwar: Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Shakir: Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path
Pickthall: Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Yusufali: Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا ﴿۴۵﴾
Qarib: Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
Sarwar: Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
Shakir: Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Pickthall: Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Yusufali: Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا ﴿۴۶﴾
Qarib: thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
Sarwar: Then He reduces it in gradual steps.
Shakir: Then We take it to Ourselves, taking little by little
Pickthall: Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Yusufali: Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا ﴿۴۷﴾
Qarib: It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
Sarwar: It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
Shakir: And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again
Pickthall: And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
Yusufali: And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا ﴿۴۸﴾
Qarib: It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,
Sarwar: It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
Shakir: And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
Pickthall: And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
Yusufali: And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا ﴿۴۹﴾
Qarib: so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
Sarwar: to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
Shakir: That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people
Pickthall: That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
Yusufali: That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا ﴿۵۰﴾
Qarib: We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
Sarwar: We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
Shakir: And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying
Pickthall: And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Yusufali: And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا ﴿۵۱﴾
Qarib: Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Sarwar: Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Shakir: And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town
Pickthall: If We willed, We could raise up a warner in every village.
Yusufali: Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا ﴿۵۲﴾
Qarib: So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
Sarwar: Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
Shakir: So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it
Pickthall: So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Yusufali: Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا ﴿۵۳﴾
Qarib: It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.
Sarwar: It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
Shakir: And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction
Pickthall: And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
Yusufali: It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا ﴿۵۴﴾
Qarib: And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful.
Sarwar: It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
Shakir: And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful
Pickthall: And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Yusufali: It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا ﴿۵۵﴾
Qarib: Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Sarwar: They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
Shakir: And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord
Pickthall: Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Yusufali: Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿۵۶﴾
Qarib: We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Sarwar: We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Shakir: And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner
Pickthall: And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Yusufali: But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿۵۷﴾
Qarib: Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. '
Sarwar: Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Shakir: Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord
Pickthall: Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Yusufali: Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا ﴿۵۸﴾
Qarib: Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins.
Sarwar: Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
Shakir: And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
Pickthall: And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Yusufali: And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا ﴿۵۹﴾
Qarib: (It is) He who, in six days created the heavens and the earth and all that lies between them, and then He willed to the Throne. The Merciful; ask about Him from he who knows Him.
Sarwar: It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
Shakir: Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware
Pickthall: Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
Yusufali: He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ﴿۶۰﴾
Qarib: When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us? ' And it increases their aversion.
Sarwar: When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.
Shakir: And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion
Pickthall: And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
Yusufali: When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا ﴿۶۱﴾
Qarib: Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.
Sarwar: Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
Shakir: Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon
Pickthall: Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
Yusufali: Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا ﴿۶۲﴾
Qarib: It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Sarwar: It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
Shakir: And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful
Pickthall: And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Yusufali: And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا ﴿۶۳﴾
Qarib: The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace, '
Sarwar: (Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
Shakir: And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace
Pickthall: The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Yusufali: And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا ﴿۶۴﴾
Qarib: who pass the night prostrating and standing to their Lord.
Sarwar: They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
Shakir: And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing
Pickthall: And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Yusufali: Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ﴿۶۵﴾
Qarib: Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
Sarwar: who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
Shakir: And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
Pickthall: And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Yusufali: Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿۶۶﴾
Qarib: it is an evil settling, and an evil residence, '
Sarwar: It is a terrible abode and an evil station,"
Shakir: Surely it is an evil abode and (evil) place to stay
Pickthall: Lo! it is wretched as abode and station;
Yusufali: "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا ﴿۶۷﴾
Qarib: who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
Sarwar: who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
Shakir: And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean
Pickthall: And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Yusufali: Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا ﴿۶۸﴾
Qarib: who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
Sarwar: who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
Shakir: And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
Pickthall: And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
Yusufali: Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا ﴿۶۹﴾
Qarib: doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,
Sarwar: and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
Shakir: The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
Pickthall: The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
Yusufali: (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا ﴿۷۰﴾
Qarib: except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful.
Sarwar: But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir: Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful
Pickthall: Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusufali: Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا ﴿۷۱﴾
Qarib: He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,
Sarwar: Those who repent and act righteously have truly returned to God,
Shakir: And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
Pickthall: And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
Yusufali: And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا ﴿۷۲﴾
Qarib: and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor
Sarwar: those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
Shakir: And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly
Pickthall: And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
Yusufali: Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا ﴿۷۳﴾
Qarib: and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind.
Sarwar: who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.
Shakir: And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind
Pickthall: And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
Yusufali: Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ﴿۷۴﴾
Qarib: Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful. '
Sarwar: They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Shakir: And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil)
Pickthall: And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
Yusufali: And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
أُولَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا ﴿۷۵﴾
Qarib: Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace!
Sarwar: They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."
Shakir: These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations
Pickthall: They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
Yusufali: Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿۷۶﴾
Qarib: There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.
Sarwar: They will live therein forever, the best abode and place of rest.
Shakir: Abiding therein; goodly the abode and the resting-place
Pickthall: Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
Yusufali: Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا ﴿۷۷﴾
Qarib: Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened. '
Sarwar: (Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
Shakir: Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come
Pickthall: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
Yusufali: Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"