Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
Sarwar: They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
Shakir: They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Pickthall: They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Yusufali: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales. '
Sarwar: Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
Shakir: Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old
Pickthall: We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Yusufali: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿۸۴﴾
Qarib: Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '"
Sarwar: (Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?"
Shakir: Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Pickthall: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Yusufali: Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! '
Sarwar: They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Shakir: They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Pickthall: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Yusufali: They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ﴿۸۶﴾
Qarib: Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne? '
Sarwar: Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?"
Shakir: Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Pickthall: Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Yusufali: Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿۸۷﴾
Qarib: They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious? '
Sarwar: They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Shakir: They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Yusufali: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿۸۸﴾
Qarib: Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge! '
Sarwar: Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?"
Shakir: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Pickthall: Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Yusufali: Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ﴿۸۹﴾
Qarib: 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? '
Sarwar: They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
Shakir: They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
Pickthall: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Yusufali: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿۹۰﴾
Qarib: No, We have brought the truth to them, but they are liars.
Sarwar: We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
Shakir: Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars
Pickthall: Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Yusufali: We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿۹۱﴾
Qarib: Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some of them would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!
Sarwar: God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
Shakir: Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
Pickthall: Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Yusufali: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!