Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿۶۲﴾
Qarib: We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.
Sarwar: We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
Shakir: And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly
Pickthall: And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Yusufali: On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ ﴿۶۳﴾
Qarib: But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.
Sarwar: In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
Shakir: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do
Pickthall: Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Yusufali: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
Sarwar: But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
Shakir: Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor
Pickthall: Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Yusufali: Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. '
Sarwar: We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".
Shakir: Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us
Pickthall: Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Yusufali: (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
Sarwar: Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
Shakir: My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
Pickthall: My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Yusufali: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: being proud against it, talking foolishness by night.
Sarwar: and arrogantly mocked and reviled them.
Shakir: In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night
Pickthall: In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Yusufali: "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿۶۸﴾
Qarib: Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Sarwar: Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
Shakir: Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Pickthall: Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Yusufali: Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ﴿۶۹﴾
Qarib: Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
Sarwar: Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
Shakir: Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
Pickthall: Or know they not their messenger, and so reject him?
Yusufali: Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ﴿۷۰﴾
Qarib: Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
Sarwar: or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
Shakir: Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth
Pickthall: Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Yusufali: Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them their Remembrance; but from their Remembrance they turn away.
Sarwar: Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
Shakir: And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside
Pickthall: And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Yusufali: If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.