وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
﴿۵۰﴾
Qarib: We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.
Sarwar: We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring. Shakir: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs Pickthall: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. Yusufali: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
﴿۵۱﴾
Qarib: Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
Sarwar: I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do. Shakir: O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do Pickthall: O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. Yusufali: O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
﴿۵۲﴾
Qarib: Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.
Sarwar: Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me". Shakir: And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me Pickthall: And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. Yusufali: And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
﴿۵۳﴾
Qarib: Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
Sarwar: The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had. Shakir: But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them Pickthall: But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. Yusufali: But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ
﴿۵۴﴾
Qarib: Leave them in their perplexity for a time.
Sarwar: (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time. Shakir: Therefore leave them in their overwhelming ignorance till Pickthall: So leave them in their error till a time. Yusufali: But leave them in their confused ignorance for a time.
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ
﴿۵۵﴾
Qarib: Do they think that in giving them wealth and children
Sarwar: Do they think that We are helping them by giving them children and property? Shakir: Do they think that by what We aid them with of wealth and children, Pickthall: Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them Yusufali: Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ
﴿۵۶﴾
Qarib: We hasten in good works for them? No, they are not aware.
Sarwar: We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this. Shakir: We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive Pickthall: We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. Yusufali: We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
﴿۵۷﴾
Qarib: Those who tremble in fear of their Lord,
Sarwar: Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord, Shakir: Surely they who from fear of their Lord are cautious, Pickthall: Lo! those who go in awe for fear of their Lord. Yusufali: Verily those who live in awe for fear of their Lord;
وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
﴿۵۸﴾
Qarib: who believe in the verses of their Lord;
Sarwar: who believe in the revelations of their Lord, Shakir: And those who believe in the communications of their Lord, Pickthall: And those who believe in the revelations of their Lord, Yusufali: Those who believe in the Signs of their Lord;
وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
﴿۵۹﴾
Qarib: who associate none with their Lord,
Sarwar: who consider nothing equal to their Lord, Shakir: And those who do not associate (aught) with their Lord, Pickthall: And those who ascribe not partners unto their Lord, Yusufali: Those who join not (in worship) partners with their Lord; |
||