Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: Then We produced after them another generation
Sarwar: We brought another generation into existence after the people of Noah.
Shakir: Then We raised up after them another generation
Pickthall: Then, after them, We brought forth another generation;
Yusufali: Then We raised after them another generation.
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious? '
Sarwar: We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Shakir: So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall: And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Yusufali: And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
Sarwar: A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
Shakir: And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink
Pickthall: And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Yusufali: And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
Sarwar: If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
Shakir: And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
Pickthall: If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Yusufali: "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth?
Sarwar: Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?
Shakir: What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
Pickthall: Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Yusufali: "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: After, after with that which you are promised!
Sarwar: Such a promise will never come true.
Shakir: Far, far is that which you are threatened with
Pickthall: Begone, begone, with that which ye are promised!
Yusufali: "Far, very far is that which ye are promised!
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿۳۷﴾
Qarib: There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
Sarwar: This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
Shakir: There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again
Pickthall: There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Yusufali: "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ ﴿۳۸﴾
Qarib: He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. '
Sarwar: He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".
Shakir: He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
Pickthall: He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Yusufali: "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿۳۹﴾
Qarib: He said: 'Help me, Lord, they belie me. '
Sarwar: The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
Shakir: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Pickthall: He said: My Lord! Help me because they deny me.
Yusufali: (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ ﴿۴۰﴾
Qarib: He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful. '
Sarwar: God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."
Shakir: He said: In a little while they will most certainly be repenting
Pickthall: He said: In a little while they surely will become repentant.
Yusufali: (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"