Sura 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) - Juz' 18

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: In the cattle, too, is a lesson for you. We let you drink of that which is in their bellies, and there are many benefits in them for you, and you eat of them,
Sarwar: There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.
Shakir: And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
Pickthall: And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Yusufali: And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: and upon them and on the ships you are carried.
Sarwar: You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.
Shakir: And on them and on the ships you are borne
Pickthall: And on them and on the ship ye are carried.
Yusufali: An on them, as well as in slips, ye side.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation, ' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious? '
Sarwar: We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Shakir: And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthall: And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Yusufali: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: The unbelieving assembly of his nation said: 'This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers.
Sarwar: The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.
Shakir: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
Pickthall: But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Yusufali: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ ﴿۲۵﴾
Qarib: He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
Sarwar: He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
Shakir: He is only a madman, so bear with him for a time
Pickthall: He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Yusufali: (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿۲۶﴾
Qarib: He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me. '
Sarwar: Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
Shakir: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Pickthall: He said: My Lord! Help me because they deny me.
Yusufali: (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: We said to him: 'Make the Ark under Our Eye, and Our Revelation, and then when Our command comes and the oven gushes water, take onboard a pair from every kind and your family, except him against whom the decision has already been passed. Do not address Me concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Sarwar: We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned."
Shakir: So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned
Pickthall: Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Yusufali: So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿۲۸﴾
Qarib: And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. '
Sarwar: When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".
Shakir: And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
Pickthall: And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Yusufali: And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. '
Sarwar: Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".
Shakir: And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight
Pickthall: And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Yusufali: And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.
Sarwar: In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
Shakir: Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men)
Pickthall: Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Yusufali: Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).