اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿۶۹﴾
Qarib: On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary.
Sarwar: He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
Shakir: Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ
Pickthall: Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Yusufali: "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّ ذَلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ﴿۷۰﴾
Qarib: Are you not aware that Allah has knowledge of what is in the heaven and earth? This is (recorded) in a Book. That is easy for Allah.
Sarwar: Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all.
Shakir: Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah
Pickthall: Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.
Yusufali: Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ ﴿۷۱﴾
Qarib: Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers.
Sarwar: They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them.
Shakir: And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper
Pickthall: And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
Yusufali: Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿۷۲﴾
Qarib: When Our clear verses are recited to them, you will recognize denial upon the faces of the unbelievers. They nearly rush upon those who recite Our verses to them. Say: 'Shall I tell you what is worse than that? ' The Fire which Allah has promised those who disbelieve an evil arrival. '
Sarwar: When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination!
Shakir: And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort!
Pickthall: And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end!
Yusufali: When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ ﴿۷۳﴾
Qarib: People, this is a parable, listen to it. Those whom you call upon, other than Allah, could never create a fly, though they banded together to do this. And if a fly robs them of anything, they could never rescue it from it. The seeker and the sought are alike in their weakness.
Sarwar: People, listen to this parable: Those whom you worship instead of God do not have the power to create even a fly, even though all of them would come together for the task. If the fly was to snatch something from them they would not be able to rescue it from the fly. How feeble are such worshippers and that which they worship.
Shakir: O people! a parable is set forth, therefore listen to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot create fly, though they should all gather for it, and should the fly snatch away anything from them, they could not take it back from i weak are the invoker and the invoked
Pickthall: O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought!
Yusufali: O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ ﴿۷۴﴾
Qarib: They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty.
Sarwar: They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic.
Shakir: They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty
Pickthall: They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Yusufali: No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ ﴿۷۵﴾
Qarib: Allah chooses Messengers from angels and from people. Allah is the Hearer, the Seer.
Sarwar: God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
Shakir: Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing
Pickthall: Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Yusufali: Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿۷۶﴾
Qarib: He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.
Sarwar: God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
Shakir: He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back
Pickthall: He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
Yusufali: He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿۷۷﴾
Qarib: O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper.
Sarwar: Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness.
Shakir: O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed
Pickthall: O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
Yusufali: O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ ﴿۷۸﴾
Qarib: Struggle for Allah as is due to Him. He has chosen you and has not laden a burden upon you in your religion, being the Creed of Abraham your father. He has named you Muslims before and in this so that the Messenger (Muhammad) can be a witness for you, and in order that you be witnesses against mankind. Therefore, establish the prayer and pay the obligatory charity and hold fast to Allah. He is your Guardian, the Excellent Guardian, the Excellent Helper!
Sarwar: Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper.
Shakir: And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper!
Pickthall: And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
Yusufali: And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!