Sura 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS) - Juz' 17

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ﴿۹۳﴾
Qarib: But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
Sarwar: People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
Shakir: And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back
Pickthall: And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Yusufali: But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ ﴿۹۴﴾
Qarib: The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.
Sarwar: The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
Shakir: Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him
Pickthall: Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Yusufali: Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿۹۵﴾
Qarib: (It is ordained that) no village We have destroyed shall return
Sarwar: The people whom We destroyed can never return to this world
Shakir: And it is binding on a town which We destroy that they shall not return
Pickthall: And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Yusufali: But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ ﴿۹۶﴾
Qarib: till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope;
Sarwar: until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
Shakir: Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place
Pickthall: Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Yusufali: Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۹۷﴾
Qarib: when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have been harmdoers. '
Sarwar: The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
Shakir: And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust
Pickthall: And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Yusufali: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ ﴿۹۸﴾
Qarib: You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Sarwar: They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Shakir: Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come
Pickthall: Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Yusufali: Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿۹۹﴾
Qarib: If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Sarwar: Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Shakir: Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
Pickthall: If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Yusufali: If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ ﴿۱۰۰﴾
Qarib: There is groaning for them therein, and they do not hear.
Sarwar: They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
Shakir: For them therein shall be groaning and therein they shall not hear
Pickthall: Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Yusufali: There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ ﴿۱۰۱﴾
Qarib: But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Sarwar: But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Shakir: Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Pickthall: Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Yusufali: Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَ ﴿۱۰۲﴾
Qarib: neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired.
Sarwar: They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
Shakir: They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for
Pickthall: They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
Yusufali: Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.