Sura 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS) - Juz' 17

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۳۸﴾
Qarib: They say: 'If you are truthful, when will this promise come? '
Sarwar: They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?"
Shakir: And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
Pickthall: And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusufali: They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!
Sarwar: Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
Shakir: Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped
Pickthall: If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Yusufali: If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
Sarwar: The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
Shakir: Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited
Pickthall: Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Yusufali: Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۴۱﴾
Qarib: Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked.
Sarwar: They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
Shakir: And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed
Pickthall: Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Yusufali: Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance.
Sarwar: Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.
Shakir: Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord
Pickthall: Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Yusufali: Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
Sarwar: Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
Shakir: Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us
Pickthall: Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Yusufali: Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?
Sarwar: We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
Shakir: Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
Pickthall: Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Yusufali: Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
قُلْ إِنَّمَا أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنْذَرُونَ ﴿۴۵﴾
Qarib: Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned.
Sarwar: (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.
Shakir: Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned
Pickthall: Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Yusufali: Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿۴۶﴾
Qarib: But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers! '
Sarwar: If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
Shakir: And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
Pickthall: And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Yusufali: If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ ﴿۴۷﴾
Qarib: On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seed We will bring it We Suffice as reckoners.
Sarwar: We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
Shakir: And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account
Pickthall: And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
Yusufali: We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.