Sura 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS) - Juz' 17

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَى وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.
Sarwar: He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
Shakir: He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble
Pickthall: He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Yusufali: He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: If any one of them says: 'I am a god other than Him, ' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.
Sarwar: The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
Shakir: And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust
Pickthall: And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Yusufali: If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe!
Sarwar: Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?
Shakir: Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
Pickthall: Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Yusufali: Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided.
Sarwar: We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
Shakir: And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction
Pickthall: And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Yusufali: And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs.
Sarwar: We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
Shakir: And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs
Pickthall: And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Yusufali: And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.
Sarwar: It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.
Shakir: And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres
Pickthall: And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Yusufali: It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?
Sarwar: We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
Shakir: And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
Pickthall: We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Yusufali: We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.
Sarwar: Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
Shakir: Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back
Pickthall: Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Yusufali: Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿۳۶﴾
Qarib: When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.
Sarwar: (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
Shakir: And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah
Pickthall: And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Yusufali: When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ ﴿۳۷﴾
Qarib: The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them.
Sarwar: The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence".
Shakir: Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on
Pickthall: Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Yusufali: Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!