Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى ﴿۸۳﴾
Qarib: 'Moses, why have you come with such haste from your nation? '
Sarwar: The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Shakir: And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Pickthall: And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Yusufali: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى ﴿۸۴﴾
Qarib: Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You. '
Sarwar: Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
Shakir: He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Pickthall: He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Yusufali: He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ ﴿۸۵﴾
Qarib: He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error. '
Sarwar: The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Shakir: He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray
Pickthall: He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Yusufali: (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي ﴿۸۶﴾
Qarib: With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. 'My nation, ' he said, 'did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment? '
Sarwar: Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?"
Shakir: So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
Pickthall: Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
Yusufali: So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ ﴿۸۷﴾
Qarib: They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire),
Sarwar: They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
Shakir: They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest
Pickthall: They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
Yusufali: They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ ﴿۸۸﴾
Qarib: and made a calf for them, a figure that lowed. "This," they said, "is your god and the god of Moses but whom he has forgotten."
Sarwar: Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention".
Shakir: So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot
Pickthall: Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
Yusufali: "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ﴿۸۹﴾
Qarib: What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?
Sarwar: Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
Shakir: What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
Pickthall: See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Yusufali: Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي ﴿۹۰﴾
Qarib: Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order. '
Sarwar: Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
Shakir: And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order
Pickthall: And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Yusufali: Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى ﴿۹۱﴾
Qarib: They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'
Sarwar: They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Shakir: They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us
Pickthall: They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Yusufali: They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا ﴿۹۲﴾
Qarib: He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Sarwar: Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
Shakir: (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Pickthall: He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Yusufali: (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,