Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى ﴿۷۳﴾
Qarib: We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. '
Sarwar: We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
Shakir: Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding
Pickthall: Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Yusufali: "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى ﴿۷۴﴾
Qarib: Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.
Sarwar: The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
Shakir: Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live
Pickthall: Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Yusufali: Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى ﴿۷۵﴾
Qarib: But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree;
Sarwar: One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
Shakir: And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
Pickthall: But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Yusufali: But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى ﴿۷۶﴾
Qarib: living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
Sarwar: will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Shakir: The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself
Pickthall: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Yusufali: Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى ﴿۷۷﴾
Qarib: To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid. '
Sarwar: We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".
Shakir: And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid
Pickthall: And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Yusufali: We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ ﴿۷۸﴾
Qarib: Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them.
Sarwar: The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
Shakir: And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them
Pickthall: Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Yusufali: Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى ﴿۷۹﴾
Qarib: For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.
Sarwar: The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
Shakir: And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright
Pickthall: And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Yusufali: Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى ﴿۸۰﴾
Qarib: Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.
Sarwar: Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
Shakir: O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails
Pickthall: O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Yusufali: O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى ﴿۸۱﴾
Qarib: 'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,
Sarwar: and We sent you manna and quails.
Shakir: Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed
Pickthall: (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Yusufali: (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى ﴿۸۲﴾
Qarib: but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving. '
Sarwar: I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Shakir: And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction
Pickthall: And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Yusufali: "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."