Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي ﴿۴۱﴾
Qarib: I have chosen you for Me.
Sarwar: I chose you for Myself.
Shakir: And I have chosen you for Myself:
Pickthall: And I have attached thee to Myself.
Yusufali: "And I have prepared thee for Myself (for service)"..
اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي ﴿۴۲﴾
Qarib: Go, you and your brother with My signs, and do not be negligent of My Remembrance.
Sarwar: "Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
Shakir: Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
Pickthall: Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Yusufali: "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿۴۳﴾
Qarib: Go to Pharaoh, for he has become insolent.
Sarwar: Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
Shakir: Go both to Firon, surely he has become inordinate;
Pickthall: Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusufali: "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ﴿۴۴﴾
Qarib: Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. '
Sarwar: Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."
Shakir: Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear
Pickthall: And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Yusufali: "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى ﴿۴۵﴾
Qarib: 'O our Lord, ' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent. '
Sarwar: They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
Shakir: Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate
Pickthall: They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Yusufali: They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى ﴿۴۶﴾
Qarib: He replied: 'Have no fear I shall be with you, both hearing and seeing.
Sarwar: The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."
Shakir: He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see
Pickthall: He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Yusufali: He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى ﴿۴۷﴾
Qarib: Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!
Sarwar: They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
Shakir: So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Pickthall: So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Yusufali: "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿۴۸﴾
Qarib: It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."
Sarwar: It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
Shakir: Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back
Pickthall: Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Yusufali: "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَى ﴿۴۹﴾
Qarib: He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both? '
Sarwar: The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
Shakir: (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Pickthall: (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Yusufali: (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى ﴿۵۰﴾
Qarib: 'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it. '
Sarwar: They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
Shakir: He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal)
Pickthall: He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Yusufali: He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."