Sura 20: TA-HA (TA-HA) - Juz' 16

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي ﴿۳۱﴾
Qarib: By him confirm my strength
Sarwar: to support me.
Shakir: Strengthen my back by him,
Pickthall: Confirm my strength with him
Yusufali: "Add to my strength through him,
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي ﴿۳۲﴾
Qarib: and let him share my task,
Sarwar: Let him be my partner in this task
Shakir: And associate him (with me) in my affair,
Pickthall: And let him share my task,
Yusufali: "And make him share my task:
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا ﴿۳۳﴾
Qarib: so that we exalt You
Sarwar: so that we may glorify
Shakir: So that we should glorify Thee much,
Pickthall: That we may glorify Thee much
Yusufali: "That we may celebrate Thy praise without stint,
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا ﴿۳۴﴾
Qarib: and remember You abundantly.
Sarwar: and remember you often.
Shakir: And remember Thee oft
Pickthall: And much remember Thee.
Yusufali: "And remember Thee without stint:
إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا ﴿۳۵﴾
Qarib: You are surely seeing us. '
Sarwar: You are Well Aware of our situation."
Shakir: Surely, Thou art seeing us
Pickthall: Lo! Thou art ever Seeing us.
Yusufali: "For Thou art He that (ever) regardeth us."
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى ﴿۳۶﴾
Qarib: He replied: 'Moses, your request is granted.
Sarwar: The Lord said, "Moses, your request is granted.
Shakir: He said: You are indeed granted your petition, O Musa
Pickthall: He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Yusufali: (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى ﴿۳۷﴾
Qarib: We had already shown you favor
Sarwar: It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Shakir: And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Pickthall: And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Yusufali: "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى ﴿۳۸﴾
Qarib: when We revealed what was to be made known to your mother,
Sarwar: Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
Shakir: When We revealed to your mother what was revealed;
Pickthall: When we inspired in thy mother that which is inspired,
Yusufali: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي ﴿۳۹﴾
Qarib: saying: "Put him in the box and cast it into the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and an enemy of his." I lavished My Love on you, and to be formed in My Sight.
Sarwar: to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
Shakir: Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
Pickthall: Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Yusufali: "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى ﴿۴۰﴾
Qarib: Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him? ' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree.
Sarwar: Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
Shakir: When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa
Pickthall: When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Yusufali: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!