Sura 19: MARYAM (MARY) - Juz' 16

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا ﴿۶۹﴾
Qarib: from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
Sarwar: Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
Shakir: Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah
Pickthall: Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Yusufali: Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا ﴿۷۰﴾
Qarib: We alone know who deserves most to be burned therein.
Sarwar: We know best who deserves greater suffering in hell fire.
Shakir: Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein
Pickthall: And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Yusufali: And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا ﴿۷۱﴾
Qarib: There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.
Sarwar: It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.
Shakir: And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord
Pickthall: There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Yusufali: Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا ﴿۷۲﴾
Qarib: Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees.
Sarwar: We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups.
Shakir: And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees
Pickthall: Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
Yusufali: But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا ﴿۷۳﴾
Qarib: When Our clear verses are recited to them the unbelievers say to the believers: 'Which of the two parties has a better position or company? '
Sarwar: When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, "Which of us is more prosperous?"
Shakir: And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
Pickthall: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Yusufali: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا ﴿۷۴﴾
Qarib: How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful!
Sarwar: How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
Shakir: And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
Pickthall: How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Yusufali: But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا ﴿۷۵﴾
Qarib: Say: 'Whosoever is in error, let the Most Merciful prolong his life span until they see that which they were threatened, be it a punishment, or the Hour. Then shall they know whose is the worst place and who is weaker in hosts. '
Sarwar: (Muhammad), tell them, "The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces.
Shakir: Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
Pickthall: Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
Yusufali: Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا ﴿۷۶﴾
Qarib: Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return.
Sarwar: God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.
Shakir: And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit
Pickthall: Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Yusufali: "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا ﴿۷۷﴾
Qarib: Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! '
Sarwar: Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"
Shakir: Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
Pickthall: Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Yusufali: Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا ﴿۷۸﴾
Qarib: Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful?
Sarwar: Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?
Shakir: Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
Pickthall: Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Yusufali: Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?