Sura 15: AL-HIJR (AL-HIJR) - Juz' 14

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ ﴿۵۰﴾
Qarib: and that My punishment is the painful chastisement.
Sarwar: and that My punishment is a painful one.
Shakir: And that My punishment-- that is the painful punishment
Pickthall: And that My doom is the dolorous doom.
Yusufali: And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ ﴿۵۱﴾
Qarib: Tell them of Abraham's guests.
Sarwar: Tell them about the guests of Abraham
Shakir: And inform them of the guests of Ibrahim:
Pickthall: And tell them of Abraham's guests,
Yusufali: Tell them about the guests of Abraham.
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ ﴿۵۲﴾
Qarib: They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. '
Sarwar: who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
Shakir: When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
Pickthall: (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Yusufali: When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ ﴿۵۳﴾
Qarib: 'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. '
Sarwar: They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".
Shakir: They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge
Pickthall: They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Yusufali: They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿۵۴﴾
Qarib: He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings? '
Sarwar: Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
Shakir: He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
Pickthall: He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Yusufali: He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ ﴿۵۵﴾
Qarib: They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. '
Sarwar: They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
Shakir: They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
Pickthall: They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Yusufali: They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ ﴿۵۶﴾
Qarib: He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray?
Sarwar: He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
Shakir: He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
Pickthall: He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
Yusufali: He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿۵۷﴾
Qarib: He asked: 'Messengers, what is your errand? '
Sarwar: Messengers, what is your task?"
Shakir: He said: What is your business then, O messengers?
Pickthall: He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Yusufali: Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ ﴿۵۸﴾
Qarib: They replied: 'We are sent to sinful nation.
Sarwar: They said, "We are sent to a sinful people.
Shakir: They said: Surely we are sent towards a guilty people,
Pickthall: They said: We have been sent unto a guilty folk,
Yusufali: They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۵۹﴾
Qarib: Except Lot's family, of whom we shall save all,
Sarwar: Only the family of Lot will all be saved,
Shakir: Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
Pickthall: (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
Yusufali: "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -