وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure.
Sarwar: With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
Shakir: And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure
Pickthall: And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
Yusufali: And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ ﴿۲۲﴾
Qarib: We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
Sarwar: We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
Shakir: And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
Pickthall: And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Yusufali: And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.
Sarwar: It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
Shakir: And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs
Pickthall: Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Yusufali: And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: We know those of you who press forward, and We know the laggards,
Sarwar: We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
Shakir: And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later
Pickthall: And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Yusufali: To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ ﴿۲۵﴾
Qarib: and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing.
Sarwar: Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
Shakir: And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing
Pickthall: Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Yusufali: Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ﴿۲۶﴾
Qarib: We created mankind from clay, molded from mud,
Sarwar: We have created the human being out of pure mud-moulded clay
Shakir: And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape
Pickthall: Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Yusufali: We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ ﴿۲۷﴾
Qarib: and before him We created the jinn from smokeless fire.
Sarwar: and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Shakir: And the jinn We created before, of intensely hot fire
Pickthall: And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Yusufali: And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
Sarwar: When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
Shakir: And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape
Pickthall: And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Yusufali: Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.
Sarwar: When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
Shakir: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him
Pickthall: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Yusufali: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: All the angels prostrated themselves,
Sarwar: All the angels prostrated before Adam
Shakir: So the angels made obeisance, all of them together,
Pickthall: So the angels fell prostrate, all of them together
Yusufali: So the angels prostrated themselves, all of them together: