Sura 11: HUD (HUD) - Juz' 12

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَى يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ ﴿۷۴﴾
Qarib: And when the wonderment departed from Abraham and the glad tidings reached him, he pleaded with Us for the nation of Lot;
Sarwar: When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;
Shakir: So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people
Pickthall: And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
Yusufali: When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ ﴿۷۵﴾
Qarib: indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.
Sarwar: Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.
Shakir: Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
Pickthall: Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Yusufali: For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ ﴿۷۶﴾
Qarib: (It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back. '
Sarwar: We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
Shakir: O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
Pickthall: (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
Yusufali: O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ ﴿۷۷﴾
Qarib: And when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed for them, and said: 'This is a harsh day. '
Sarwar: When Our Messengers came to Lot, he became sorrowful and felt totally helpless. He said, "This is indeed a distressful day".
Shakir: And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day
Pickthall: And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
Yusufali: When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ ﴿۷۸﴾
Qarib: His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation, ' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind? '
Sarwar: His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"
Shakir: And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?
Pickthall: And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
Yusufali: And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ ﴿۷۹﴾
Qarib: They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. '
Sarwar: They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
Shakir: They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire
Pickthall: They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Yusufali: They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ ﴿۸۰﴾
Qarib: He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! '
Sarwar: He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
Shakir: He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support
Pickthall: He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
Yusufali: He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ ﴿۸۱﴾
Qarib: They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near? '
Sarwar: Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!
Shakir: They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
Pickthall: (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
Yusufali: (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ ﴿۸۲﴾
Qarib: And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay,
Sarwar: When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,
Shakir: So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another
Pickthall: So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
Yusufali: When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ ﴿۸۳﴾
Qarib: marked with your Lord, and never far from the evildoers.
Sarwar: marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
Shakir: Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust
Pickthall: Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Yusufali: Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!