Sura 10: YUNUS (JONAH) - Juz' 11

وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ ﴿۴۱﴾
Qarib: If they belie you, say: 'I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do. '
Sarwar: If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do".
Shakir: And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do
Pickthall: And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
Yusufali: If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand?
Sarwar: Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding?
Shakir: And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?
Pickthall: And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Yusufali: Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?
Sarwar: Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?
Shakir: And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
Pickthall: And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Yusufali: And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
Sarwar: God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
Shakir: Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves
Pickthall: Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Yusufali: Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: The Day when He will gather them, (it will be) as though they had lingered but an hour of the Day and they will recognize one another. Lost are those who belied the meeting with their Lord and were not guided.
Sarwar: On the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance.
Shakir: And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction
Pickthall: And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
Yusufali: One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ ﴿۴۶﴾
Qarib: Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do.
Sarwar: When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do.
Shakir: And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do
Pickthall: Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
Yusufali: Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿۴۷﴾
Qarib: Every nation has its Messenger. Then, when their Messenger comes the matter is justly decided between them; they are not wronged.
Sarwar: A Messenger is appointed for all people. When the Messenger for them came he judged among them fairly and they were not wronged.
Shakir: And every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly
Pickthall: And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
Yusufali: To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۴۸﴾
Qarib: They ask: 'If what you say is true, when will this promise come? '
Sarwar: They ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled?"
Shakir: And they say: When will this threat come about, if you are truthful?
Pickthall: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Yusufali: They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ ﴿۴۹﴾
Qarib: Say: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.
Sarwar: (Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.
Shakir: Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time)
Pickthall: Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
Yusufali: Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ ﴿۵۰﴾
Qarib: Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? '
Sarwar: Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).
Shakir: Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
Pickthall: Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Yusufali: Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?