بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا ﴿۱﴾
Qarib: When the earth is shaken with its mighty shaking,
Sarwar: When the earth is shaken by a terrible quake
Shakir: When the earth is shaken with her (violent) shaking,
Pickthall: When Earth is shaken with her (final) earthquake
Yusufali: When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا ﴿۲﴾
Qarib: and when the earth brings forth its burdens
Sarwar: and it throws out its burden,
Shakir: And the earth brings forth her burdens,
Pickthall: And Earth yieldeth up her burdens,
Yusufali: And the earth throws up her burdens (from within),
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا ﴿۳﴾
Qarib: and the human asks: "What is the matter with it?"
Sarwar: the human being will say (in horror), "What is happening to it?"
Shakir: And man says: What has befallen her?
Pickthall: And man saith: What aileth her?
Yusufali: And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ﴿۴﴾
Qarib: On that Day it shall proclaim its news,
Sarwar: On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
Shakir: On that day she shall tell her news,
Pickthall: That day she will relate her chronicles,
Yusufali: On that Day will she declare her tidings:
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا ﴿۵﴾
Qarib: for your Lord will have revealed to it.
Sarwar: having been inspired by your Lord.
Shakir: Because your Lord had inspired her
Pickthall: Because thy Lord inspireth her.
Yusufali: For that thy Lord will have given her inspiration.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿۶﴾
Qarib: On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
Sarwar: On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
Shakir: On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Pickthall: That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Yusufali: On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ ﴿۷﴾
Qarib: Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Sarwar: Whoever has done an atom's weight of good,
Shakir: So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Pickthall: And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Yusufali: Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ﴿۸﴾
Qarib: and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Sarwar: will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
Shakir: And he who has done an atom's weight of evil shall see it
Pickthall: And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Yusufali: And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.