بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Qarib: By the midmorning,
Sarwar: By the midday brightness
Shakir: I swear by the early hours of the day,
Pickthall: By the morning hours
Yusufali: By the Glorious Morning Light,
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى ﴿۲﴾
Qarib: and by the night when it covers,
Sarwar: and by the calm of night,
Shakir: And the night when it covers with darkness
Pickthall: And by the night when it is stillest,
Yusufali: And by the Night when it is still,-
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى ﴿۳﴾
Qarib: your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
Sarwar: (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
Shakir: Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
Pickthall: Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Yusufali: Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى ﴿۴﴾
Qarib: The Last shall be better for you than the First.
Sarwar: The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Shakir: And surely what comes after is better for you than that which has gone before
Pickthall: And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Yusufali: And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى ﴿۵﴾
Qarib: Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Sarwar: Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Shakir: And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased
Pickthall: And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Yusufali: And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى ﴿۶﴾
Qarib: Did He not find you an orphan and give you shelter?
Sarwar: Did He not find you as an orphan and give you shelter?
Shakir: Did He not find you an orphan and give you shelter?
Pickthall: Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
Yusufali: Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى ﴿۷﴾
Qarib: Did He not find you a wanderer so He guided you?
Sarwar: Did He not find you wandering about and give you guidance?
Shakir: And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Pickthall: Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Yusufali: And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى ﴿۸﴾
Qarib: Did He not find you poor and suffice you?
Sarwar: And did He not find you in need and make you rich?
Shakir: And find you in want and make you to be free from want?
Pickthall: Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Yusufali: And He found thee in need, and made thee independent.
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿۹﴾
Qarib: Do not oppress the orphan,
Sarwar: Do not oppress the orphans
Shakir: Therefore, as for the orphan, do not oppress (him)
Pickthall: Therefor the orphan oppress not,
Yusufali: Therefore, treat not the orphan with harshness,
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ ﴿۱۰﴾
Qarib: nor drive away the one who asks.
Sarwar: and do not reject the beggars
Shakir: And as for him who asks, do not chide (him),
Pickthall: Therefor the beggar drive not away,
Yusufali: Nor repulse the petitioner (unheard);