بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
﴿۱﴾
Qarib: By the sun and its midmorning,
Sarwar: By the sun and its noon-time brightness, Shakir: I swear by the sun and its brilliance, Pickthall: By the sun and his brightness, Yusufali: By the Sun and his (glorious) splendour;
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا
﴿۲﴾
Qarib: by the moon, which follows it,
Sarwar: by the moon when it follows the sun, Shakir: And the moon when it follows the sun, Pickthall: And the moon when she followeth him, Yusufali: By the Moon as she follows him;
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
﴿۳﴾
Qarib: by the day, when it displays it,
Sarwar: by the day when it brightens the earth, Shakir: And the day when it shows it, Pickthall: And the day when it revealeth him, Yusufali: By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
﴿۴﴾
Qarib: by the night, when it envelops it!
Sarwar: by the night when it covers the earth with darkness, Shakir: And the night when it draws a veil over it, Pickthall: And the night when it enshroudeth him, Yusufali: By the Night as it conceals it;
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا
﴿۵﴾
Qarib: By the heaven and Who built it,
Sarwar: by the heavens and that (Power) which established them, Shakir: And the heaven and Him Who made it, Pickthall: And the heaven and Him Who built it, Yusufali: By the Firmament and its (wonderful) structure;
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
﴿۶﴾
Qarib: by the earth and Who spread it,
Sarwar: by the earth and that (Power) which spread it out Shakir: And the earth and Him Who extended it, Pickthall: And the earth and Him Who spread it, Yusufali: By the Earth and its (wide) expanse:
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا
﴿۷﴾
Qarib: by the soul and Who shaped it
Sarwar: and by the soul and that (Power) which designed it Shakir: And the soul and Him Who made it perfect, Pickthall: And a soul and Him Who perfected it Yusufali: By the Soul, and the proportion and order given to it;
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
﴿۸﴾
Qarib: and inspired it with its sin and its piety,
Sarwar: and inspired it with knowledge of evil and piety, Shakir: Then He inspired it to understand what is right and wrong for it; Pickthall: And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it. Yusufali: And its enlightenment as to its wrong and its right;-
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا
﴿۹﴾
Qarib: prosperous is he who purified it,
Sarwar: those who purify their souls will certainly have everlasting happiness Shakir: He will indeed be successful who purifies it, Pickthall: He is indeed successful who causeth it to grow, Yusufali: Truly he succeeds that purifies it,
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا
﴿۱۰﴾
Qarib: and failed is he who buried it!
Sarwar: and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness). Shakir: And he will indeed fail who corrupts it Pickthall: And he is indeed a failure who stunteth it. Yusufali: And he fails that corrupts it! |
||