بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
﴿۱﴾
Qarib: No, I swear by this country (Mecca),
Sarwar: I do not (need to) swear by this town (Mecca) Shakir: Nay! I swear by this city Pickthall: Nay, I swear by this city - Yusufali: I do call to witness this City;-
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
﴿۲﴾
Qarib: and you are a lodger in this country.
Sarwar: in which you are now living Shakir: And you shall be made free from obligation in this city-- Pickthall: And thou art an indweller of this city - Yusufali: And thou art a freeman of this City;-
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
﴿۳﴾
Qarib: And by the giver of birth, and whom he fathered,
Sarwar: or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael) Shakir: And the begetter and whom he begot Pickthall: And the begetter and that which he begat, Yusufali: And (the mystic ties of) parent and child;-
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
﴿۴﴾
Qarib: We created the human in fatigue.
Sarwar: that We have created the human being to face a great deal of hardship. Shakir: Certainly We have created man to be in distress Pickthall: We verily have created man in an atmosphere: Yusufali: Verily We have created man into toil and struggle.
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
﴿۵﴾
Qarib: Does he think that none has power over him!
Sarwar: Does He think that no one will ever have control over him? Shakir: Does he think that no one has power over him? Pickthall: Thinketh he that none hath power over him? Yusufali: Thinketh he, that none hath power over him?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
﴿۶﴾
Qarib: He will say: 'I have destroyed a vast wealth. '
Sarwar: (He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)". Shakir: He shall say: I have wasted much wealth Pickthall: And he saith: I have destroyed vast wealth: Yusufali: He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ
﴿۷﴾
Qarib: Does he think that none has observed him?
Sarwar: Does he think that no one has seen him? Shakir: Does he think that no one sees him? Pickthall: Thinketh he that none beholdeth him? Yusufali: Thinketh he that none beholdeth him?
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
﴿۸﴾
Qarib: Have We not given him two eyes,
Sarwar: Have We not given him two eyes, Shakir: Have We not given him two eyes, Pickthall: Did We not assign unto him two eyes Yusufali: Have We not made for him a pair of eyes?-
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
﴿۹﴾
Qarib: a tongue, and two lips,
Sarwar: a tongue, and two lips? Shakir: And a tongue and two lips, Pickthall: And a tongue and two lips, Yusufali: And a tongue, and a pair of lips?-
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
﴿۱۰﴾
Qarib: and guided him on the two paths (of good and evil)?
Sarwar: Have We not shown him the ways of good and evil? Shakir: And pointed out to him the two conspicuous ways? Pickthall: And guide him to the parting of the mountain ways? Yusufali: And shown him the two highways? |
||