بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
﴿۱﴾
Qarib: No, I swear by this country (Mecca),
Sarwar: I do not (need to) swear by this town (Mecca) Shakir: Nay! I swear by this city Pickthall: Nay, I swear by this city - Yusufali: I do call to witness this City;-
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
﴿۲﴾
Qarib: and you are a lodger in this country.
Sarwar: in which you are now living Shakir: And you shall be made free from obligation in this city-- Pickthall: And thou art an indweller of this city - Yusufali: And thou art a freeman of this City;-
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
﴿۳﴾
Qarib: And by the giver of birth, and whom he fathered,
Sarwar: or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael) Shakir: And the begetter and whom he begot Pickthall: And the begetter and that which he begat, Yusufali: And (the mystic ties of) parent and child;-
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
﴿۴﴾
Qarib: We created the human in fatigue.
Sarwar: that We have created the human being to face a great deal of hardship. Shakir: Certainly We have created man to be in distress Pickthall: We verily have created man in an atmosphere: Yusufali: Verily We have created man into toil and struggle.
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
﴿۵﴾
Qarib: Does he think that none has power over him!
Sarwar: Does He think that no one will ever have control over him? Shakir: Does he think that no one has power over him? Pickthall: Thinketh he that none hath power over him? Yusufali: Thinketh he, that none hath power over him?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
﴿۶﴾
Qarib: He will say: 'I have destroyed a vast wealth. '
Sarwar: (He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)". Shakir: He shall say: I have wasted much wealth Pickthall: And he saith: I have destroyed vast wealth: Yusufali: He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ
﴿۷﴾
Qarib: Does he think that none has observed him?
Sarwar: Does he think that no one has seen him? Shakir: Does he think that no one sees him? Pickthall: Thinketh he that none beholdeth him? Yusufali: Thinketh he that none beholdeth him?
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
﴿۸﴾
Qarib: Have We not given him two eyes,
Sarwar: Have We not given him two eyes, Shakir: Have We not given him two eyes, Pickthall: Did We not assign unto him two eyes Yusufali: Have We not made for him a pair of eyes?-
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
﴿۹﴾
Qarib: a tongue, and two lips,
Sarwar: a tongue, and two lips? Shakir: And a tongue and two lips, Pickthall: And a tongue and two lips, Yusufali: And a tongue, and a pair of lips?-
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
﴿۱۰﴾
Qarib: and guided him on the two paths (of good and evil)?
Sarwar: Have We not shown him the ways of good and evil? Shakir: And pointed out to him the two conspicuous ways? Pickthall: And guide him to the parting of the mountain ways? Yusufali: And shown him the two highways?
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
﴿۱۱﴾
Qarib: Yet he has not scaled the height.
Sarwar: Yet, he has not entered into Aqaba Shakir: But he would not attempt the uphill road, Pickthall: But he hath not attempted the Ascent - Yusufali: But he hath made no haste on the path that is steep.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
﴿۱۲﴾
Qarib: What could let you know what the height is!
Sarwar: Would that you knew what Aqaba is! Shakir: And what will make you comprehend what the uphill road is? Pickthall: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! - Yusufali: And what will explain to thee the path that is steep?-
فَكُّ رَقَبَةٍ
﴿۱۳﴾
Qarib: (It is) the freeing of a slave,
Sarwar: It is the setting free of a slave Shakir: (It is) the setting free of a slave, Pickthall: (It is) to free a slave, Yusufali: (It is:) freeing the bondman;
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
﴿۱۴﴾
Qarib: the giving of food upon the day of hunger
Sarwar: or, in a day of famine, the feeding of Shakir: Or the giving of food in a day of hunger Pickthall: And to feed in the day of hunger. Yusufali: Or the giving of food in a day of privation
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
﴿۱۵﴾
Qarib: to an orphaned relative
Sarwar: an orphaned relative Shakir: To an orphan, having relationship, Pickthall: An orphan near of kin, Yusufali: To the orphan with claims of relationship,
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
﴿۱۶﴾
Qarib: or to a needy person in distress;
Sarwar: and downtrodden destitute person, (so that he would be of) Shakir: Or to the poor man lying in the dust Pickthall: Or some poor wretch in misery, Yusufali: Or to the indigent (down) in the dust.
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
﴿۱۷﴾
Qarib: so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
Sarwar: the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness. Shakir: Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion Pickthall: And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. Yusufali: Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
﴿۱۸﴾
Qarib: Those are the Companions of the Right.
Sarwar: These are the people of the right hand. Shakir: These are the people of the right hand Pickthall: Their place will be on the right hand. Yusufali: Such are the Companions of the Right Hand.
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
﴿۱۹﴾
Qarib: But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left,
Sarwar: As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left Shakir: And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand Pickthall: But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand. Yusufali: But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
﴿۲۰﴾
Qarib: with the Fire closed above them.
Sarwar: who will be engulfed in the fire. Shakir: On them is fire closed over Pickthall: Fire will be an awning over them. Yusufali: On them will be Fire vaulted over (all round). |
||