بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
Qarib: By the dawn
Sarwar: By the dawn,
Shakir: I swear by the daybreak,
Pickthall: By the Dawn
Yusufali: By the break of Day
وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿۲﴾
Qarib: and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
Sarwar: by the Ten (secret) Nights,
Shakir: And the ten nights,
Pickthall: And ten nights,
Yusufali: By the Nights twice five;
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿۳﴾
Qarib: by the even, and the odd,
Sarwar: by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
Shakir: And the even and the odd,
Pickthall: And the Even and the Odd,
Yusufali: By the even and odd (contrasted);
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿۴﴾
Qarib: by the night when it journeys on!
Sarwar: and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
Shakir: And the night when it departs
Pickthall: And the night when it departeth,
Yusufali: And by the Night when it passeth away;-
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِذِي حِجْرٍ ﴿۵﴾
Qarib: Is there in that an oath for the mindful?
Sarwar: Is this not a sufficient oath for intelligent people?
Shakir: Truly in that there is an oath for those who possess understanding
Pickthall: There surely is an oath for thinking man.
Yusufali: Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿۶﴾
Qarib: Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
Sarwar: (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Shakir: Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Pickthall: Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Yusufali: Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿۷﴾
Qarib: of the columned (city) of Iram,
Sarwar: the people of the huge columned city of Eram
Shakir: (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
Pickthall: With many-columned Iram,
Yusufali: Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ ﴿۸﴾
Qarib: the like of which was never created in the countries?
Sarwar: whose like has never been created in any other land.
Shakir: The like of which were not created in the (other) cities;
Pickthall: The like of which was not created in the lands;
Yusufali: The like of which were not produced in (all) the land?
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿۹﴾
Qarib: And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
Sarwar: (Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
Shakir: And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Pickthall: And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Yusufali: And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ ﴿۱۰﴾
Qarib: And Pharaoh, of the pegs (impaling his victims)?
Sarwar: (Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
Shakir: And (with) Firon, the lord of hosts,
Pickthall: And with Pharaoh, firm of might,
Yusufali: And with Pharaoh, lord of stakes?