بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ ﴿۱﴾
Qarib: Have you received the news of the Enveloper?
Sarwar: Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Shakir: Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Pickthall: Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Yusufali: Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ ﴿۲﴾
Qarib: On that Day faces shall be humbled,
Sarwar: On that day the faces of some people will be humbly cast down,
Shakir: (Some) faces on that day shall be downcast,
Pickthall: On that day (many) faces will be downcast,
Yusufali: Some faces, that Day, will be humiliated,
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌ ﴿۳﴾
Qarib: laboring, wornout,
Sarwar: troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Shakir: Laboring, toiling,
Pickthall: Toiling, weary,
Yusufali: Labouring (hard), weary,-
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً ﴿۴﴾
Qarib: roasting at a scorching Fire
Sarwar: They will suffer the heat of the blazing fire
Shakir: Entering into burning fire,
Pickthall: Scorched by burning fire,
Yusufali: The while they enter the Blazing Fire,-
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ ﴿۵﴾
Qarib: that is fueled from a tremendously hot fountain,
Sarwar: and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Shakir: Made to drink from a boiling spring
Pickthall: Drinking from a boiling spring,
Yusufali: The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِنْ ضَرِيعٍ ﴿۶﴾
Qarib: no food for them except thorny plants
Sarwar: They will have no food other than bitter and thorny fruit
Shakir: They shall have no food but of thorns,
Pickthall: No food for them save bitter thorn-fruit
Yusufali: No food will there be for them but a bitter Dhari'
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ ﴿۷﴾
Qarib: which neither sustains, nor satisfy hunger.
Sarwar: which will neither fatten them nor satisfy them.
Shakir: Which will neither fatten nor avail against hunger
Pickthall: Which doth not nourish nor release from hunger.
Yusufali: Which will neither nourish nor satisfy hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ ﴿۸﴾
Qarib: (Whereas other) faces on that Day will be joyful,
Sarwar: However, on that day the faces of other people will be happy.
Shakir: (Other) faces on that day shall be happy,
Pickthall: In that day other faces will be calm,
Yusufali: (Other) faces that Day will be joyful,
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ﴿۹﴾
Qarib: well pleased with their striving,
Sarwar: and pleased with the result of their deeds in the past.
Shakir: Well-pleased because of their striving,
Pickthall: Glad for their effort past,
Yusufali: Pleased with their striving,-
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: in a Garden on high,
Sarwar: They will live in an exalted garden
Shakir: In a lofty garden,
Pickthall: In a high Garden
Yusufali: In a Garden on high,