بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
﴿۱﴾
Qarib: By the heaven of the constellations!
Sarwar: By the heavens with constellations, Shakir: I swear by the mansions of the stars, Pickthall: By the heaven, holding mansions of the stars, Yusufali: By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ
﴿۲﴾
Qarib: By the Promised Day!
Sarwar: by the promised day, Shakir: And the promised day, Pickthall: And by the Promised Day. Yusufali: By the promised Day (of Judgment);
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
﴿۳﴾
Qarib: By the witness and the witnessed!
Sarwar: and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment), Shakir: And the bearer of witness and those against whom the witness is borne Pickthall: And by the witness and that whereunto he beareth testimony, Yusufali: By one that witnesses, and the subject of the witness;-
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
﴿۴﴾
Qarib: The companions of the pit were killed
Sarwar: may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches Shakir: Cursed be the makers of the pit, Pickthall: (Self-)destroyed were the owners of the ditch Yusufali: Woe to the makers of the pit (of fire),
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ
﴿۵﴾
Qarib: the fire with its fuel,
Sarwar: by a burning fire Shakir: Of the fire (kept burning) with fuel, Pickthall: Of the fuel-fed fire, Yusufali: Fire supplied (abundantly) with fuel:
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
﴿۶﴾
Qarib: when they were seated around it
Sarwar: while they themselves sat around it Shakir: When they sat by it, Pickthall: When they sat by it, Yusufali: Behold! they sat over against the (fire),
وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
﴿۷﴾
Qarib: and they were witnesses of what they did to the believers
Sarwar: witnessing what they were doing. Shakir: And they were witnesses of what they did with the believers Pickthall: And were themselves the witnesses of what they did to the believers. Yusufali: And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
﴿۸﴾
Qarib: and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
Sarwar: The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy. Shakir: And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised, Pickthall: They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise, Yusufali: And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
﴿۹﴾
Qarib: to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
Sarwar: and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things. Shakir: Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things Pickthall: Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness. Yusufali: Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ
﴿۱۰﴾
Qarib: Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Sarwar: Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire. Shakir: Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning Pickthall: Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning. Yusufali: Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire. |
||