بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ
﴿۱﴾
Qarib: When the sky is torn apart,
Sarwar: When the heavens are rent asunder Shakir: When the heaven bursts asunder, Pickthall: When the heaven is split asunder Yusufali: When the sky is rent asunder,
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
﴿۲﴾
Qarib: hearing and obeying its Lord, as it must do;
Sarwar: in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them, Shakir: And obeys its Lord and it must Pickthall: And attentive to her Lord in fear, Yusufali: And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
﴿۳﴾
Qarib: when the earth is stretched out
Sarwar: when the earth is stretched out Shakir: And when the earth is stretched, Pickthall: And when the earth is spread out Yusufali: And when the earth is flattened out,
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
﴿۴﴾
Qarib: and casts out all that is within and voids itself,
Sarwar: and throws out of itself all that it contains Shakir: And casts forth what is in it and becomes empty, Pickthall: And hath cast out all that was in her, and is empty Yusufali: And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
﴿۵﴾
Qarib: obeying its Lord, as it must do!
Sarwar: in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds). Shakir: And obeys its Lord and it must Pickthall: And attentive to her Lord in fear! Yusufali: And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
﴿۶﴾
Qarib: O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.
Sarwar: Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds). Shakir: O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him Pickthall: Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). Yusufali: O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
﴿۷﴾
Qarib: Then, he who is given his Book in his right hand
Sarwar: The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands Shakir: Then as to him who is given his book in his right hand, Pickthall: Then whoso is given his account in his right hand Yusufali: Then he who is given his Record in his right hand,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
﴿۸﴾
Qarib: shall have an easy reckoning
Sarwar: will be easy, Shakir: He shall be reckoned with by an easy reckoning, Pickthall: He truly will receive an easy reckoning Yusufali: Soon will his account be taken by an easy reckoning,
وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا
﴿۹﴾
Qarib: and will return rejoicing to his family.
Sarwar: and they will return to their people, delighted Shakir: And he shall go back to his people joyful Pickthall: And will return unto his folk in joy. Yusufali: And he will turn to his people, rejoicing!
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
﴿۱۰﴾
Qarib: But he who is given his Book from behind his back
Sarwar: But as for those whose Book of records will be given behind their backs, Shakir: And as to him who is given his book behind his back, Pickthall: But whoso is given his account behind his back, Yusufali: But he who is given his Record behind his back,- |
||