وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Yet over you there are watchers,
Sarwar: but you should know that there are angelic guards
Shakir: And most surely there are keepers over you
Pickthall: Lo! there are above you guardians,
Yusufali: But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
كِرَامًا كَاتِبِينَ ﴿۱۱﴾
Qarib: noble scribes
Sarwar: watching over you
Shakir: Honorable recorders,
Pickthall: Generous and recording,
Yusufali: Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: who know of all that you do.
Sarwar: and these honorable scribes know whatever you do.
Shakir: They know what you do
Pickthall: Who know (all) that ye do.
Yusufali: They know (and understand) all that ye do.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: Indeed, the righteous shall (live) in bliss.
Sarwar: The virtuous ones will live in bliss
Shakir: Most surely the righteous are in bliss,
Pickthall: Lo! the righteous verily will be in delight.
Yusufali: As for the Righteous, they will be in bliss;
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿۱۴﴾
Qarib: But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,
Sarwar: and the evil-doers will be in hell
Shakir: And most surely the wicked are in burning fire,
Pickthall: And lo! the wicked verily will be in hell;
Yusufali: And the Wicked - they will be in the Fire,
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ ﴿۱۵﴾
Qarib: roasting in it on the Day of Recompense
Sarwar: which they will enter on the Day of Judgment
Shakir: They shall enter it on the day of judgment
Pickthall: They will burn therein on the Day of Judgment,
Yusufali: Which they will enter on the Day of Judgment,
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: and from it they shall never be absent.
Sarwar: to burn therein.
Shakir: And they shall by no means be absent from it
Pickthall: And will not be absent thence.
Yusufali: And they will not be able to keep away therefrom.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿۱۷﴾
Qarib: What could let you know what the Day of Recompense is!
Sarwar: They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
Shakir: And what will make you realize what the day of judgement is?
Pickthall: Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Yusufali: And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Again, what could let you know what the Day of Recompense is!
Sarwar: Again would that you only knew how terrible it really is!
Shakir: Again, what will make you realize what the day of judgment Is?
Pickthall: Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Yusufali: Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ ﴿۱۹﴾
Qarib: It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
Sarwar: On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
Shakir: The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's
Pickthall: A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
Yusufali: (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.