بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ ﴿۱﴾
Qarib: When the sky is split,
Sarwar: When the heavens are rent asunder,
Shakir: When the heaven becomes cleft asunder,
Pickthall: When the heaven is cleft asunder,
Yusufali: When the Sky is cleft asunder;
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ ﴿۲﴾
Qarib: when the planets are scattered,
Sarwar: the stars are dispersed,
Shakir: And when the stars become dispersed,
Pickthall: When the planets are dispersed,
Yusufali: When the Stars are scattered;
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿۳﴾
Qarib: when the oceans are gushed forth,
Sarwar: the oceans are merged together,
Shakir: And when the seas are made to flow forth,
Pickthall: When the seas are poured forth,
Yusufali: When the Oceans are suffered to burst forth;
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿۴﴾
Qarib: when the graves are overturned,
Sarwar: and the graves are turned inside out,
Shakir: And when the graves are laid open,
Pickthall: And the sepulchres are overturned,
Yusufali: And when the Graves are turned upside down;-
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿۵﴾
Qarib: the soul shall know what it has done, the former and the latter.
Sarwar: every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
Shakir: Every soul shall know what it has sent before and held back
Pickthall: A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Yusufali: (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ﴿۶﴾
Qarib: O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
Sarwar: Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
Shakir: O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Pickthall: O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Yusufali: O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿۷﴾
Qarib: who created you, formed you and proportioned you?
Sarwar: Who created you proportionately and fashioned you
Shakir: Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Pickthall: Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Yusufali: Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ ﴿۸﴾
Qarib: In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
Sarwar: in whatever composition He wanted.
Shakir: Into whatever form He pleased He constituted you
Pickthall: Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Yusufali: In whatever Form He wills, does He put thee together.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿۹﴾
Qarib: Rather, you belied the Recompense.
Sarwar: Despite this, you deny the Day of Judgment,
Shakir: Nay! but you give the lie to the judgment day,
Pickthall: Nay, but ye deny the Judgment.
Yusufali: Nay! But ye do reject Right and Judgment!
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿۱۰﴾
Qarib: Yet over you there are watchers,
Sarwar: but you should know that there are angelic guards
Shakir: And most surely there are keepers over you
Pickthall: Lo! there are above you guardians,
Yusufali: But verily over you (are appointed angels) to protect you,-