بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
﴿۱﴾
Qarib: What do they question each other about!
Sarwar: What do they quarrel about? Shakir: Of what do they ask one another? Pickthall: Whereof do they question one another? Yusufali: Concerning what are they disputing?
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
﴿۲﴾
Qarib: About the Great News
Sarwar: They quarrel about the great news Shakir: About the great event, Pickthall: (It is) of the awful tidings, Yusufali: Concerning the Great News,
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
﴿۳﴾
Qarib: whereupon they are at variance?
Sarwar: concerning which they have disputes. Shakir: About which they differ? Pickthall: Concerning which they are in disagreement. Yusufali: About which they cannot agree.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
﴿۴﴾
Qarib: Indeed, they shall know!
Sarwar: (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality). Shakir: Nay! they shall soon come to know Pickthall: Nay, but they will come to know! Yusufali: Verily, they shall soon (come to) know!
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
﴿۵﴾
Qarib: Again, indeed, they shall know!
Sarwar: Yes, indeed, before long they will learn all about it. Shakir: Nay! Nay! they shall soon know Pickthall: Nay, again, but they will come to know! Yusufali: Verily, verily they shall soon (come to) know!
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
﴿۶﴾
Qarib: Have We not made the earth as a cradle
Sarwar: Have We not made the earth as a place to rest Shakir: Have We not made the earth an even expanse? Pickthall: Have We not made the earth an expanse, Yusufali: Have We not made the earth as a wide expanse,
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
﴿۷﴾
Qarib: and the mountains as pegs?
Sarwar: and the mountains as pegs (to anchor the earth)? Shakir: And the mountains as projections (thereon)? Pickthall: And the high hills bulwarks? Yusufali: And the mountains as pegs?
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
﴿۸﴾
Qarib: And We created you in pairs,
Sarwar: Have We not created you in pairs, Shakir: And We created you in pairs, Pickthall: And We have created you in pairs, Yusufali: And (have We not) created you in pairs,
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
﴿۹﴾
Qarib: and We made your sleep a rest,
Sarwar: made sleep for you to rest, Shakir: And We made your sleep to be rest (to you), Pickthall: And have appointed your sleep for repose, Yusufali: And made your sleep for rest,
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
﴿۱۰﴾
Qarib: and We made the night a mantle,
Sarwar: made the night as a covering, Shakir: And We made the night to be a covering, Pickthall: And have appointed the night as a cloak, Yusufali: And made the night as a covering, |
||