بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ ﴿۱﴾
Qarib: What do they question each other about!
Sarwar: What do they quarrel about?
Shakir: Of what do they ask one another?
Pickthall: Whereof do they question one another?
Yusufali: Concerning what are they disputing?
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ﴿۲﴾
Qarib: About the Great News
Sarwar: They quarrel about the great news
Shakir: About the great event,
Pickthall: (It is) of the awful tidings,
Yusufali: Concerning the Great News,
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ﴿۳﴾
Qarib: whereupon they are at variance?
Sarwar: concerning which they have disputes.
Shakir: About which they differ?
Pickthall: Concerning which they are in disagreement.
Yusufali: About which they cannot agree.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿۴﴾
Qarib: Indeed, they shall know!
Sarwar: (What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality).
Shakir: Nay! they shall soon come to know
Pickthall: Nay, but they will come to know!
Yusufali: Verily, they shall soon (come to) know!
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ ﴿۵﴾
Qarib: Again, indeed, they shall know!
Sarwar: Yes, indeed, before long they will learn all about it.
Shakir: Nay! Nay! they shall soon know
Pickthall: Nay, again, but they will come to know!
Yusufali: Verily, verily they shall soon (come to) know!
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا ﴿۶﴾
Qarib: Have We not made the earth as a cradle
Sarwar: Have We not made the earth as a place to rest
Shakir: Have We not made the earth an even expanse?
Pickthall: Have We not made the earth an expanse,
Yusufali: Have We not made the earth as a wide expanse,
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا ﴿۷﴾
Qarib: and the mountains as pegs?
Sarwar: and the mountains as pegs (to anchor the earth)?
Shakir: And the mountains as projections (thereon)?
Pickthall: And the high hills bulwarks?
Yusufali: And the mountains as pegs?
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا ﴿۸﴾
Qarib: And We created you in pairs,
Sarwar: Have We not created you in pairs,
Shakir: And We created you in pairs,
Pickthall: And We have created you in pairs,
Yusufali: And (have We not) created you in pairs,
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ﴿۹﴾
Qarib: and We made your sleep a rest,
Sarwar: made sleep for you to rest,
Shakir: And We made your sleep to be rest (to you),
Pickthall: And have appointed your sleep for repose,
Yusufali: And made your sleep for rest,
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا ﴿۱۰﴾
Qarib: and We made the night a mantle,
Sarwar: made the night as a covering,
Shakir: And We made the night to be a covering,
Pickthall: And have appointed the night as a cloak,
Yusufali: And made the night as a covering,