Sura 72: AL-JINN (THE JINN) - Juz' 29

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا ﴿۱﴾
Qarib: Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: "We have indeed heard a wonderful Koran,
Sarwar: (Muhammad), say, "It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), "We heard an amazing reading
Shakir: Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
Pickthall: Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
Yusufali: Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا ﴿۲﴾
Qarib: that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Sarwar: which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Shakir: Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Pickthall: Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Yusufali: 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا ﴿۳﴾
Qarib: He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
Sarwar: our Lord is too exalted to have either a wife or son.
Shakir: And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
Pickthall: And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Yusufali: 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا ﴿۴﴾
Qarib: The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
Sarwar: The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
Shakir: And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
Pickthall: And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Yusufali: 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ﴿۵﴾
Qarib: we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" '
Sarwar: We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
Shakir: And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Pickthall: And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Yusufali: 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا ﴿۶﴾
Qarib: But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny.
Sarwar: "Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
Shakir: And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
Pickthall: And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Yusufali: 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا ﴿۷﴾
Qarib: Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
Sarwar: Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
Shakir: And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Pickthall: And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Yusufali: 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا ﴿۸﴾
Qarib: (The jinn continued saying): "We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.
Sarwar: "We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
Shakir: And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars
Pickthall: And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Yusufali: 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا ﴿۹﴾
Qarib: There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him.
Sarwar: We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
Shakir: And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
Pickthall: And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
Yusufali: 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا ﴿۱۰﴾
Qarib: And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
Sarwar: We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
Shakir: And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Pickthall: And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Yusufali: 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا ﴿۱۱﴾
Qarib: Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
Sarwar: As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Shakir: And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Pickthall: And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Yusufali: 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا ﴿۱۲﴾
Qarib: We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Sarwar: We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
Shakir: And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Pickthall: And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Yusufali: 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا ﴿۱۳﴾
Qarib: When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.
Sarwar: Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
Shakir: And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
Pickthall: And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
Yusufali: 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ﴿۱۴﴾
Qarib: Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
Sarwar: Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
Shakir: And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Pickthall: And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Yusufali: 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ﴿۱۵﴾
Qarib: but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).
Sarwar: However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell".
Shakir: And as to the deviators, they are fuel of hell:
Pickthall: And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Yusufali: 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا ﴿۱۶﴾
Qarib: If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,
Sarwar: Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
Shakir: And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Pickthall: If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
Yusufali: (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿۱۷﴾
Qarib: and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.
Sarwar: as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
Shakir: So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
Pickthall: That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Yusufali: "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا ﴿۱۸﴾
Qarib: Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.
Sarwar: All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.
Shakir: And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
Pickthall: And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Yusufali: "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا ﴿۱۹﴾
Qarib: When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).
Sarwar: Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
Shakir: And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death)
Pickthall: And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Yusufali: "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿۲۰﴾
Qarib: Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. '
Sarwar: (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Shakir: Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Yusufali: Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا ﴿۲۱﴾
Qarib: Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. '
Sarwar: Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".
Shakir: Say: I do not control for you evil or good
Pickthall: Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Yusufali: Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا ﴿۲۲﴾
Qarib: Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,
Sarwar: Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
Shakir: Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Pickthall: Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Yusufali: Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ﴿۲۳﴾
Qarib: except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever.
Sarwar: My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever".
Shakir: (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time
Pickthall: (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
Yusufali: "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا ﴿۲۴﴾
Qarib: When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
Sarwar: (On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
Shakir: Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number
Pickthall: Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
Yusufali: At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا ﴿۲۵﴾
Qarib: Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
Sarwar: (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Shakir: Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Pickthall: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusufali: Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا ﴿۲۶﴾
Qarib: He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
Sarwar: He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
Shakir: The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Pickthall: (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Yusufali: "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا ﴿۲۷﴾
Qarib: except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
Sarwar: He causes angelic guards to march before and after him.
Shakir: Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Pickthall: Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Yusufali: "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ﴿۲۸﴾
Qarib: so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers. '
Sarwar: (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".
Shakir: So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things
Pickthall: That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Yusufali: "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."