بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿۱﴾
Qarib: We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. '
Sarwar: We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them". Shakir: Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement Pickthall: Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. Yusufali: We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
﴿۲﴾
Qarib: He said: 'My nation, I am a clear warner for you.
Sarwar: Noah said, "My people, I am warning you plainly. Shakir: He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: Pickthall: He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you Yusufali: He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
﴿۳﴾
Qarib: Worship Allah, fear Him, and obey me.
Sarwar: Worship God, have fear of Him and obey me. Shakir: That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: Pickthall: (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, Yusufali: "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
﴿۴﴾
Qarib: He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew. '
Sarwar: He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!" Shakir: He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know! Pickthall: That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. Yusufali: "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
﴿۵﴾
Qarib: 'My Lord, ' said he, 'night and day I have called my nation,
Sarwar: Noah said, "My Lord, I have been preaching to my people, night and day, Shakir: He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! Pickthall: He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day Yusufali: He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
﴿۶﴾
Qarib: but my call has only increased them in running away.
Sarwar: but it has had no effect on them except to make them run away. Shakir: But my call has only made them flee the more: Pickthall: But all my calling doth but add to their repugnance; Yusufali: "But my call only increases (their) flight (from the Right).
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
﴿۷﴾
Qarib: Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becoming very proud.
Sarwar: Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance. Shakir: And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride: Pickthall: And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. Yusufali: "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
﴿۸﴾
Qarib: I called to them clearly,
Sarwar: "I preached to them aloud, in public. Shakir: Then surely I called to them aloud: Pickthall: And lo! I have called unto them aloud, Yusufali: "So I have called to them aloud;
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
﴿۹﴾
Qarib: and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:
Sarwar: Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private, Shakir: Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret: Pickthall: And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. Yusufali: "Further I have spoken to them in public and secretly in private,
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
﴿۱۰﴾
Qarib: "Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Sarwar: and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving". Shakir: Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: Pickthall: And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. Yusufali: "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving; |
||